Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

wie kan de volgende zin vertalen in het Duits?

0 stemmen
alhoewel het mij steeds maakerlijker valt dit schrift te lezen
Mei 9, 2014 geplaatst in Nederlands door Jarah

1 Antwoord

0 stemmen
Het woord maakerlijker bestaat in het ABN niet! Ik neem aan dat je makkelijker bedoelt, hoewel dit woord ook niet bestaat. De juiste uitdrukking is gemakkelijk of gemakkelijker.
In vele gevallen wordt het woord 'makkelijk' geaccepteerd (1 tegen 100 quiz), maar dit betekent niet automatisch dat dit goed is.
Om op jouw vraag terug te komen volgt hier de vertaling naar Duits:

obwohl es mir immer leichter fällt diese Schrift zu lesen
Mei 9, 2014 beantwoord door spanishjohan
spanishjohan,
                           dank voor het antwoord en de correctie van het woord 'makkelijker' welk woord ik in de haast (nooit goed) gebrekkig heb weergegeven. Ik denk je herkent mij 'in Jarah'? Ik heb je na je verbeteringen en vertalingen van  - De Dekaloog - voor mij en broeder Gerard je nog 2x een mail gestuurd maar geen antwoord meer ontvangen, het zal zo wel zijn redenen hebben (?)  Hopelijk wil je mij hier in vraagbaak zo nu en dan te hulp komen .. groet Jarah.
...