Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Een dag maar, en toch voor altijd

0 stemmen
Wie kan voor mij onderstaande tekst vertalen naar het latijn:

Een dag maar, en toch voor altijd.

Voor eeuwig in mijn gedachten. (In perpetuum in animo meo...?)
Mijn zusjes. (Meae sorores..)

Groeten,

Maurice
Aug 2, 2014 geplaatst in Latijn door Mau9
Ik heb eens nagevraagd en een kennis van mij gaf me deze vertaling:
Slechts één dag, toch voor (eeuwig en) altijd = Solum una die, tamen in saecula saeculorum

NB: zonder garantie

1 Antwoord

0 stemmen
Ik geef je een goede raad Maurice, ga met je tekst naar het eerstvolgende Lyceum of Gymnasium en vraag de Latijn leraar te vertalen. Dan weet je zeker dat je een juiste vertaling hebt. Hij/zij helpt je graag. Doen!!
Aug 2, 2014 beantwoord door spanishjohan
Probleem is dat gymnasiums op dit moment dicht zijn en vertaalbureau vraagt 60 euro starttarief!
En moet snel beslissen wst ik wil.
De gymnasia beginnen binnenkort weer en een voor jou zo'n belangrijke tatoeage is voor het leven, niet voor een dag. Overhaast is zelden goed.
Dat klopt. Maar ik wil de tattoo graag 27 augustus laten zetten en daarvoor moet hij klaar zijn en moet ik het zeker weten. Ik zal dan mogelijk voor een vertaalbureau gaan. Weet jij wanneer de gymnasiums open gaan?
De vakantieregeling voor lycea en gymnasia voor 2014 - 2015:
 Zomervakantie          5 juli 2014     t/m     17 augustus 2014

NB. 7 dagen voor aanvang schooljaar zijn de leraren veelvuldig op de school aanwezig voor hun voorbereidingen. Kwestie van even kijken en een afspraak maken.

Gerelateerde vragen

...