Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal ik: "Pluk de dag... Maar word zelf niet geplukt" in het latijn?

0 stemmen
Het zal niemand verbazen dat ik tot Carpe diem.... kom. Maar dan?

Carpe Diem. Carpere non esse
of
Carpe diem, nec carptus sis
of iets anders?
Feb 21, 2013 geplaatst in Latijn door Sjaak Zonneveld

1 Antwoord

0 stemmen
Ik denk: "Carpe diem...sed ne te carpatur" carpatur is de coniunctivus passief van carpere. Dat vertaal je met bijvoorbeeld "het wordt gelaten", dus "laat het worden geplukt". Dan met ontkenning en wederkerend voornaamwoord erbij wordt het "pluk de dag...maar laat het je niet worden geplukt". Vast niet perfect maar het lijkt er wel op.
Jun 8, 2016 beantwoord door EricL
Ik lees "Carpe diem, sed ne te carpatur" als "Pluk de dag, maar opdat niet geplukt mogen worden jij" Eigenlijk begrijp ik het gebruik van de coniunctivus hier niet helemaal, wel het gebruik van het passief. Ook begrijp ik het gebruik van "te" niet, omdat in het passief het onderwerp eigenlijk object wordt.

Vergelijk:

Florem carpit = Hij plukt een bloem.
Flos carpitur = De bloem wordt geplukt.

Met deze structuur zou ik komen tot de vertaling: "Carpe diem, sed non carpetur" (Pluk de dag, maar wordt niet geplukt"
Omdat de vraagsteller echter vroeg om: "Pluk de dag, maar wordt zelf niet geplukt" zou ik hier het woord "ipse" (zelf) als onderwerp gebruiken: Carpe diem, sed non ipse carpitur (Letterlijk: pluk de dag, maar wordt niet zelf geplukt".

Ik denk echter dat de vraagsteller ons allang vergeten is omdat de vraag van 22 februari 2013 was ;)
Ik zie inderdaad dat mijn gebruik van de coniunctivus niet nodig was, want ne zorgt er uberhaupt voor dat de coniunctivus in deze bijzin niet vertaal wordt. En dat van die datum zag ik te laat :)
98% van alle latijnvragenstellers geven categorisch geen antwoord. Het is een volkje apart. Rare jongens, die latijnvragenstellers
Maar gelukkig hebben de latijnbeantwoorders er een nuttige woordenwisseling van over gehouden.

Gerelateerde vragen

...