Jip en Janneke is in de volgende talen vertaald en uitgegeven:
Pools: Julek i Julka
Duits: Heiner und Hanni
Engels: Mick and Mandy
Spaans: Mila y Yaco
Russisch: Sasja i Masja
Indonesisch: Tono dan Tini
Estisch: Jip ja Janneke
Latijn: Jippus et Jannica
Twents: Jipke en Jannöaken
Litouws: Jipas ir Janikė
Helaas, in het Fries is het niet vertaald.
Een leuke anecdote is dat er ook een uitgave is (was) in het Farsi (Perzisch). De uitgever had echter geen licentie. De Nederlandse ambassade kocht de hele partij op en deelde die uit aan de kinderen in Teheran.
NB: in twee boekjes wordt wel het Friese woord 'koesen' voor slapen gebruikt!