Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wil iemand de door mij vertaalde Franse tekst nakijken op fouten?

0 stemmen
En raison des ingrédients unique, la Crème Visage 24 heures est une crème très actif, qui répare la peau et aussi favorise la capacité d’auto-guérison de la peau. Immédiatement après l’application, la crème est bien absorbé et fournit une hydratation optimale. La crème 24 heures d’ El..... Di..... réduit l’apparence des ridules et des rides, la production de collagène est stimulée et la peau devient douce et lisse.


De oorspronkelijke Nederlandse tekst is:
 
Door de unieke samenstelling is de 24 Hour Face Cream is een zeer actieve crème die de huid repareert en het zelfherstellend vermogen van de huid bevordert. Direct na het aanbrengen wordt de crème goed opgenomen en biedt een  optimale hydratatie. Rimpels en fijne lijntjes verminderen, collageen productie wordt gestimuleerd en de huid wordt zacht en glad.

Alvast mijn dank voor de hulp!  (Merknaam heb ik nog even niet geheel prijsgegeven)
Dec 4, 2014 geplaatst in Frans door Monique26

2 Antwoorden

0 stemmen
 
Beste antwoord
Ik ben erg druk, dus kijk ik niet zo regelmatig hier. Nu heb ik even tijd :-)

La crème visage 24 heures est une crème très active par sa composition des ingrédients uniques. Elle répare et ainsi favorise la capacité auto-guérissante de la peau.
Immédiatement après l’application, la crème est bien absorbé et donne une hydratation optimale.

rest oké

Overigens zou ik niet zeggen Face cream, maar facial cream
Dec 6, 2014 beantwoord door mollandaise
Dec 6, 2014 geselecteerd door Monique26
Hallo Mollandaise, ik hoop dat je mijn berichtje hebt gelezen dat ik achter gelaten heb voor je bij de vorige tekst die ik had geplaatst, want ik wil je graag een cadeautje sturen :) Groetjes, Monique
0 stemmen
dit moet onze Mollandaise opknappen, zij is de expert. Is zij er niet?
alleen vroeg ik me af of " à cause des" i.p.v. "en raison des" ?
Dec 5, 2014 beantwoord door yancito
Hallo Yancito, ik weet het niet, à cause des zou misschien ook kunnen. Ik hoop idd dat een expert :) het mij kan vertellen. Vind dit wel een super leuke manier om elkaar te helpen!
Misschien kan ik beter zetten:  La composition unique des ingrédients, s'assurer que la Crème Visage 24 heures est une crème très actif
...