Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wil iemand mijn tekst verbeteren en erbij vertellen waarom het fout is ?

0 stemmen
Hace mucho tiempo, ya unos 50 años, que seguí un curso de español.
Fue un curso de cuatro años de cuales - debido a circunstancias - solamente pude terminar el primer.
Desde entonces nunca más he oído ni visto una palabra de español.
El mes que viene mi esposa y yo iremos a Tenerife para hibernar.
Alquilé un apartamento en el sur de la isla, en la región Costa del Silencio.
El dueño de este habitación sólo habla español, ninguna otra lengua.
Para no obstante ser capaz de conversar con él y como no me recuerdo mucho más de mi curso, decidí venir aquí con la esperanza de refrescar mi conocimiento del español.
Jan 2, 2015 geplaatst in Spaans door usuario

1 Antwoord

+1 stem
Hace mucho tiempo, ya unos 50 años, que seguí un curso español.
Fue un curso de cuatro años de (los) cuales - debido a circunstancias - solamente pude terminar el primero.
Desde entonces nunca más he oído ni visto una palabra española.
El mes que viene mi esposa y yo iremos a Tenerife para pasar el invierno.
Alquilé un apartamento en el sur de la isla, en la región de Costa del Silencio.
El dueño de este alojamiento sólo habla español, ninguna otra lengua.
Para no obstante ser capaz de conversar con él y como no me recuerdo mucho más de mi curso, decidí venir aquí con la esperanza de recuperar mi conocimiento del español.

Waarom:
un curso de español = een cursus van Spaans. un curso español = een cursus Spaans
Fue ? = ik geef de voorkeur aan 'ha sido', maar fue is ook goed
el primero = año is masculino en daarom primerO. In gedachten kun je de zin verlengen met 'solo el primero año'
una palabra española = een Spaans woord. Jouw vertaling = een woord van Spaans!
hibernar is een anglicisme (to hibernate). Invernar of pasar el invierno is Spaanser!!?
en la región de = in de omgeving van. Alternatief = en la región de la Costa del Silencio.
habitación = een kamer. Aangezien het een appartement is kun je beter 'alojamiento' (= woning, verblijf) gebruiken
refrescar = opfrissen, verfrissen, maar door koele drankjes of zwembad.
Beter: recuperar = bijspijkeren, terugkrijgen, oplappen

Succes en een plezierige hibernación!!
Jan 2, 2015 beantwoord door spanishjohan
Jan 2, 2015 gewijzigd door spanishjohan
Héél erg bedankt, zeker voor de nuttige uitleg.
Nog één vraagje (heb ik blijkbaar ook verkeerd vertaald): ik bedoelde niet 'in de omgeving van Costa del Silencio', maar wel 'in de Costa del Silencio' (zo heet die streek). Kan ik dan zeggen: 'en la Costa del Silencio' ?
Normaal zeg je in het Nederlands: aan de Costa del Silencio, dus niet in. Vreemd genoeg gebruiken vrijwel alle adverteerders de zin 'in de Costa del S.'
Maar goed: als je vertaalt aan de CdS dan = a la Costa del Silencio (aanbevolen)
als je 'in de CdS' wilt vertalen dan = en la Costa del Silencio
Muchas gracias.
Ik woonde toevallig in Costa de Silencio. En ik zou zeggen: viví EN Costa de Silencio.  (wat meer de naam is van een urbanizering dan van een kuststrook). Stil is het er ook niet met al die vliegtuigen van Reina Sofia.
Tja. als het de naam is van een urbanisatie dan is het 'en'. Geen twijfel!
De naamgeving is inderdaad verwarrend, dit wist ik ook niet vooraleer ik er heenging.
Spanishjohan heeft al op zijn treaditioneel afdoende wijze u geholpen.
Een detail nog: voor "conversar con él" liever "para comunicarme con el."
En liever "idioma" i.p.v. "lengua".
...