Hace mucho tiempo, ya unos 50 años, que seguí un curso español.
Fue un curso de cuatro años de (los) cuales - debido a circunstancias - solamente pude terminar el primero.
Desde entonces nunca más he oído ni visto una palabra española.
El mes que viene mi esposa y yo iremos a Tenerife para pasar el invierno.
Alquilé un apartamento en el sur de la isla, en la región de Costa del Silencio.
El dueño de este alojamiento sólo habla español, ninguna otra lengua.
Para no obstante ser capaz de conversar con él y como no me recuerdo mucho más de mi curso, decidí venir aquí con la esperanza de recuperar mi conocimiento del español.
Waarom:
un curso de español = een cursus van Spaans. un curso español = een cursus Spaans
Fue ? = ik geef de voorkeur aan 'ha sido', maar fue is ook goed
el primero = año is masculino en daarom primerO. In gedachten kun je de zin verlengen met 'solo el primero año'
una palabra española = een Spaans woord. Jouw vertaling = een woord van Spaans!
hibernar is een anglicisme (to hibernate). Invernar of pasar el invierno is Spaanser!!?
en la región de = in de omgeving van. Alternatief = en la región de la Costa del Silencio.
habitación = een kamer. Aangezien het een appartement is kun je beter 'alojamiento' (= woning, verblijf) gebruiken
refrescar = opfrissen, verfrissen, maar door koele drankjes of zwembad.
Beter: recuperar = bijspijkeren, terugkrijgen, oplappen
Succes en een plezierige hibernación!!