Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

wie kan voor mij de perfecte italiaanse vertaling geven van het nummer: dochters van marco borsato

0 stemmen
mijn dochter trouwt in italie met haar Italiaanse liefde , het leek me mooi haar ten dans te vragen op het nummer :dochters ,van marco Borsato
daar er veelal Italiaanse gasten zullen zijn zou ik graag , de juiste Italiaanse vertaling hebben die ook de liefde en gevoelens goed weergeeft ,en de tekst dan uitdelen of op scherm laten zien, we hebben niet veel geld maar dit lijkt me een kado waar ze erg blij mee zal zijn
bvd toine
Mar 8, 2015 geplaatst in Italiaans door tovapo

2 Antwoorden

+1 stem
yes,daar komt ie dan:

Figlie

Alla Domenica alle sette e un 1/4
Sento una vocina che mi chiede pian-pianino:
"Papa, sei già sveglio?
Vuoi scendere con me nel soggiorno?
Vai al lavoro oggi o stai di festa?
Allora andiamo a fare un giretto insieme?

Ai, come corre il tempo,
Sembra ieri che per prima volta la vedevo,
che la portavo stesa fra le mie braccia,

Quant'é bella e
come il tempo lo porta bene,
Batto gli occhi e già vedo quanto
ogni volta ha cambiato un pochino un poco
Ma nella mia visione, nei miei occhi non importa
quanto cresce, che rimarrà sempre la mia piccina.

Alla Domenica alle sette e un 1/4
Sento che si apre la porta di casa molto piano
Starò tranquillo e mi adormento
É venuta a casa;
io piuttosto andavo a cercarla ma lei
m'aveva pregato di non aspettarla lì
Già trova da sola suo cammino per la casa

Ai, come corre il tempo,
Sembra ieri che per prima volta la vedevo,
che la portavo stesa fra le mie braccia,

Quant'é bella e
come il tempo lo porta bene,
Batto gli occhi e già vedo quanto
ogni volta ha cambiato un pochino un poco
Ma nella mia visione, nei miei occhi non importa
quanto cresce, che rimarrà sempre la mia piccina.

E a volte.....
Quando chiudo i miei occhi
Camminiamo insieme sulla spiaggia,
la sua manina nella mia mano
E allora.....
Lei ferma il corso nel tempo.....
E torna di essere come una volta
Ed ha bisogno di me
La stringo a me, forte
Come una volta già fu
La stringo a me.

Alla Domenica alle sette e un 1/4
Lei scorge la mia voce svegliandola piano
"Oggi sarà La Gran Giornata Tua, figlia mia"

Quant'é bella e
come il tempo lo porta bene,
Batto coi miei occhi e me accorgo che già
suo cuore appartiene ad un altro e per sempre.
Ma ovunque si trovará, sempre
nel pensiero mio starà qui con me
Mar 11, 2015 beantwoord door yancito
Mar 11, 2015 gewijzigd door yancito
deze vertaling is gram. verantwoord en ik denk dat zij de bedoelingen van Borsato het dichtst benadert, en wel zodanig dat uw italiaanse gasten die kunnen begrijpen en aanvoelen.
groet Yancito
fantastisch hoor! en sorry voor het onbegrip mijnerzijds , maar dat is de leeftijd..... heel erg bedankt!!!!
ik hoop dat men er plezier aan beleeft.dank u voor het bedanken, dat kunt u ook doen door in het blauwe vakje +-stemmen te klikken als blijk van waardering.
Vind het eerlijk gezegd krakkemikkig vertaald, soms te letterliijk.
Bijv la sua manina nella mia mano zou ik van maken " la sua manina nella mia"

Vai al lavoro oggi o stai di festa? is niet correct: lavori oggi o sei di riposo

Sembra ieri che per prima volta la vedevo,
che la portavo stesa fra le mie braccia,

Sembra ieri che la vidi per la prima volta
sdraiata tra le mie braccia

Lei ferma il corso nel tempo..... lei ferma il tempo

La stringo forte  a me
Com'era una volta
La stringo a me.

La mia voce piano la sveglia
Oggi è il tuo grande giorno


Quant'é bella e
come il tempo lo porta bene,- Come il tempo lo indossa bene
Batto gli occhi e vedo che
il suo cuore batti per sempre per un altro
suo cuore appartiene ad un altro e per sempre.
Ma ovunque lei sarà
nel mio pensiero è sempre vicina a me
zou je het hele nummer dan volgens de manier waarop het moet willen vertalen? het is voor mij nu onduidelijk wat het beste is grts toine
deze notitie was mij ontgaan, maar hoewel de bruiloft neem ik aan al lang over is en succesvol verlopen, moet ik toch dan, laat, reageren.
Een vertaling is een vertaling dus ook interpretatie, en zeker bij dichterlijke teksten complexer en moet diverse fases passeren.
Dus was ik benieuwd naar de interpretaties van Andromeda, want hoopte wat te kunnen leren, verbeteringen ecc.
Welnu, dunque:
A.: Vind het eerlijk gezegd krakkemikkig vertaald, soms te letterliijk.
Bijv la sua manina nella mia mano zou ik van maken " la sua manina nella mia". Ja, dat is dus de LETTERLIJKE vertaling van B.'s "Haar handje in de mijne". Deze is op de rand van grammaticaal incorrect, (het woord dat je bij herhaling weglaat moet gelijk zijn aan het eerder gebruikte). Het lidwoord-veschil redt hem 'n beetje. In het Italiaans niet. Dat maakt dus dat Papa óok een "manina" heeft; arm meisje, ze heeft een softenon-pappie, met een te klein handje.
Belangrijker is: een tema in het hele verhaal is: klein/groot. Daarom zei ik "la sua manina nella mia mano", om het kleine handje in de grote hand van pa te accentueren. Lichte afwijking van B., dus hoezo letterlijk?
Mooie opener van A. dus, een loei van een tegenspraak. Jammer.
Maar er is nog hoop, volgende zin van B.: (het kindje vraagt hem) Moet je straks werken of ben je vrij vandaag?
(de context is: Kom je gezellig mee naar beneden?
Moet je straks werken of ben je vrij vandaag?
En ga je dan even met mij op stap?
De zin heeft een zekere cadans, zangerigheid, zoals in een liedje mag passen, waarbij men een equivalent dient te zoeken. A. stelt voor: "lavori oggi o sei di riposo". "werk je vandaag of ben je vrij (=lett. heb je rustdag)?". Als je niet naar de rest van de tekst kijkt is dat correct, met de cadans van beton. Het is meer de zin die zijn vrouw al stofzuigend zegt terwijl ze net gehoord heeft dat ie haar beste vriendin heeft geneukt. Niet van een klein meisje, dat hoopt dat hij NIET gaat werken en met haar n feestje bouwt die dag.
Ik heb gezocht naar een zin die qua cadans in de buurt kwam van B. en kwam op "Vai al lavoro oggi o stai di festa". Andare al lavoro is normaal, en impliceert het "gaan" dus weg van haar, van het huis. "Stare di festa" is normaal voor "een vrije dag hebben", want niet werken is immers altijd al feest. Het is niet gebonden aan EEN FEEST, mocht iemand dat denken.
Ergo: A.'s opmerking "is niet correct" is niet correct.
Nu toch teleurgesteld, komt er nog wat?
Sembra ieri che per prima volta la vedevo,A.: Sembra ieri che la vidi per la prima volta. Verschil: A. gebruikt vidi = passato def., wat in het Zuiden meer voorkomt, in het Noorden de vorm "vedevo". Door het (toegestane) weglaten van het lidwoord "la" van "volta" tracht ik de zin meer ritme te geven.(Liedje !)
Beiden kunnen. A volgt met: "sdraiata tra le mie braccia". Kijk daar hebben we wat aan, ritmisch beter overeenkomend met B. Jammer dat het wel de intimiteit ontbeert die B. suggereert met "hier", en sdraiare" is meer uitgestrekt liggen, dus stel ik voor: la tenevo tra le mie braccia  (la stringevo is wel wat fors voor zo'n ukkie). Niet echt letterlijk (A zal t me vergeven)maar overeenkomstig de betekenis.
Next: Lei ferma il corso nel tempo..... B:En dan...
Zet ze de tijd even stil. A. (letterlijk dus weer): Lei ferma il tempo. Nou dat mag je dan wel even uitleggen aan die arme toehoorders; stopt ze de regen, de wolken, de zon? Wat is dit?
Hoort ze mijn stem die haar zachtjes wakker maakt,Lei scorge la mia voce svegliandola piano, wat vrijwel letterlijk is, doch A.:La mia voce piano la sveglia, Mijn stem wekt haar zachtjes. Dat is een heel ander liedje in mijn oren. En zo gaat het nog een tijdje door, helaas op hetzelfde niveau. Jammer, ik had op wat meer gehoopt. Maar als je vertaald zonder op de context en de melodie de letten kom je al gauw tot dit soort bijna zakelijke gevoelloze, zeg maar harde zinnen uit. Het Leven is ook een taal.
B. "Gisteren nog zag ik haar voor het eerst, Lag ze hier in m'n armen", is mij 4 maal overkomen, 3 ervan dochters, dus zoek ik naar woorden om B.' gevoel te vertalen, maar niet in het woordenboek. Het is een mooi vers, lied,
en verdient een goede behandeling.
–1 stem
Hier moet ik ff voor gaan zitten, is niet zomaar in een batterd'occhio vertaald.

Kwart over zeven op zondagmorgen
Hoor ik een stem die heel zachtjes aan me vraagt
Ben je al wakker pap?
Kom je gezellig mee naar beneden?
Moet je straks werken of ben je vrij vandaag?
En ga je dan even met mij op stap?

Ooooh wat gaat de tijd toch snel
Gisteren nog zag ik haar voor het eerst
Lag ze hier in m'n armen
Wat is ze mooi
En wat staat de tijd haar goed
Ik knipper m'n ogen en zie hoe ze steeds
Weer een beetje veranderd is
Maar hoe groot ze ook mag zijn
In mijn ogen blijft ze altijd klein

Kwart over zeven op zondagmorgen
Hoor ik de voordeur heel zachtjes open gaan
En val ik gerust in slaap
Ze is thuis
Ik was haar veel liever op gaan halen
Maar ze had me gevraagd of ik er niet wilde gaan staan
Ze vind nu inmiddels haar weg naar huis

En oooh wat gaat de tijd toch snel
Gisteren nog zag ik haar voor het eerst
Lag ze hier in m'n armen
Wat is ze mooi
Wat staat de tijd haar goed
Ik knipper m'n ogen en zie hoe ze steeds
Weer een beetje veranderd is
Maar hoe groot ze ook mag zijn
In mij ogen blijft ze altijd klein

En soms...
Wanneer ik m'n ogen sluit
Lopen we samen op het strand
Haar handje in de mijne
En dan...
Zet ze de tijd even stil
Is het weer even net als toen
En heeft ze mij weer nodig
Ik hou haar vast
Zoals ze was
Ik hou haar vast

Kwart over zeven op zondagmorgen
Hoort ze mijn stem die haar zachtjes wakker maakt
Vandaag is je grote dag

Wat is ze mooi
En wat staat de tijd haar goed
Ik knipper m'n ogen en zie hoe haar hart
Nu voorgoed van een ander is
Maar waar ze ook mag zijn
In gedachte is ze hier bij mij
Mar 11, 2015 beantwoord door yancito
was op zoek naar de vertaling in het italiaans , en kan dit hier niet in vinden ,of doe ik iets verkeerd ,b.v.d.
zoals boven gemeld, dat duurt ff. (hier onder staat de vertaling).
om een tekst te vertalen heb je eerst de oorsprokelijke tekst nodig!
die heb ik opgezocht om te weten van u of dit de juiste tekst is.
Had u overigens ook kunnen doen bij uw vraag, scheelt mij werk.
Hoop dat de vertaling kunt gebruiken en gefeliciteerd met uw dochters huwelijk.
...