Het duitse gezegde luidt : "Die welt geht zugrunde".
Of te wel de wereld gaat ten onder
De wereld is aan het ondergaan valt in een andere context vrees ik.
De wereld is zijn ondergang aan het ondergaan. Dit is een tautologie maar je begrijpt mijn punt wel denk ik.
Die welt is dabei unter zu gehen maakt in het nederlands zoiets als "die wereld gaat er onder bij heen". slaat nergens op volgens mij
Die Welt geht ihrem Untergang entgegen maakt zoiets als "de wereld gaat zijn ondergang tegemoet" Irhem betekent 'hun' dus vervangen voor seinen zou mijn advies zijn. "Die Wehlt geht seinen Untergang entgegen" is correct duits.
Een Selbstzerstörung is een zelfvernietigingsmechanisme oid. erg science fiction maar wellicht toepasbaar.
Auslöschung betekent uitdoving dus zou gebruikt kunnen worden
Dit zijn echter wel moeilijke vertalingen die vervangen kunnen worden door een simpel duits gezegde immers een duitser zegt hoogst waarschijnlijk tegen een andere duitser, Mensch oh Mensch, die Welt geht zugrunde