Het is bijna verplicht bij elke vertaling de zinsbouw aan te passen aan die van de taal waarin vertaald wordt: elke taal heeft zijn eigen zins-constructies en zelden is die gelijk aan die van andere talen.
(Google vertalingen e.d. doen dit bijv. niet, waardoor vele misverstanden ontstaan.)
In sommige talen zijn ook meerdere zinsconstrucies met dezelfde woorden mogelijk, waardoor een accent-leggging in de betekenis ontstaat.
Bijv. "Ik was nooit zo bezorgd geweest over de mensen onder mijn leiding" wordt
"Zó bezorgd over de mensen onder mijn leiding was ik nog nooit geweest"