Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Mag het structuur van de vertaalde zin anders zijn dan de originele zin? vb. in toelichting

0 stemmen
It was the most concerned I’ve ever been about people under my command,”

"Ik was nooit zo bezorgd geweest over de mensen onder mijn leiding"
Mei 17, 2015 geplaatst in Engels door Sayalin

2 Antwoorden

+2 stemmen
Het is bijna verplicht bij elke vertaling de zinsbouw aan te passen aan die van de taal waarin vertaald wordt: elke taal heeft zijn eigen zins-constructies en zelden is die gelijk aan die van andere talen.
(Google vertalingen e.d. doen dit bijv. niet, waardoor vele misverstanden ontstaan.)

In sommige talen zijn ook meerdere zinsconstrucies met dezelfde woorden mogelijk, waardoor een accent-leggging in de betekenis ontstaat.

Bijv. "Ik was nooit zo bezorgd geweest over de mensen onder mijn leiding" wordt
         "Zó bezorgd over de mensen onder mijn leiding was ik nog nooit geweest"
Mei 17, 2015 beantwoord door yancito
In het Russisch legt de woordvolgorde, oftewel de positie van het woord in de zin, vaak de betekenis:

 Vdali plachet malysh. In de verte weent
"een" kind. Vdali malysh plachet zou betekenen dat je "het" kind kent.
Kan ik dan zo schrijven met accent erop? Ik dacht dat het alleen maar op 'en' wordt gedaan wanneer de 'en' een meer waarde heeft in de zin dan een normale 'en'.
Bedankt om het uit te leggen Yancito.
ja hoor dat kan: elk woord dat je nadruk (meer accent dan gewoonlijk) wil geven kun je dat accent geven: zó = in zo grote mate, dermate, áls = indien, op voorwaarde dat, én = bovendien zeker ook, óf = anders, in plaats tot het eerder genoemde, enz. Ook andere woorden: zéker niet= beslist niet enz.
0 stemmen
Ik denk dat de zinsconstructie niet helemaal klopt. Ik denk dat het is:
I've never been more concerned about the people under my command.
Is het beginwoord 'it' of 'I'. Dat maakt een groot verschil!
Mei 17, 2015 beantwoord door spanishjohan
Het begint met 'It', maar dan is het moeilijk te vertalen, daarom dat ik de structuur nbeetje verandert heb.
Misschien heeft de schrijven dat verkeerd geschreven, het kan altijd. Het is een krant artikel dat heel vlug geschreven moest worden, en daardoor worden er fouten gemaakt.
de zinsconstructie hoewel minder gebruikelijk, klopt wel degelijk, en maakt juist door die constructie een nadruk op concerned mogelijk.
...