Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat is de vertaling van 'grenzen trekken' naar het duits?

+1 stem
In het zinsverband is het: Je moet toch ergens grenzen trekken. Ik zou graag willen weten hoe ik dit zou moeten vertalen. Alvast bedankt.
Jan 26, 2012 geplaatst in Duits door anoniem

3 Antwoorden

+1 stem
Ik geloof één van beiden:
Du musst doch irgendwo Limite setzen
Du musst ja irgendwo Grenzen setzen
Jan 26, 2012 beantwoord door spanishjohan
De eerste moet zijn:
Du musst doch irgendwo ein Limit setzen.
Limite kun je in het duits niet gebruiken!
Een beetje laat maar toch:
Duden schrijft het meervoud van Limit = die Limits oder Limite
das Limit; Genitiv: des Limits, Plural: die Limits, auch: Limite
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Limite
+1 stem
Du musst doch irgendwo eine Grenze ziehen.
Oder:
Du musst doch irgendwo Grenzen setzen.
Aug 21, 2012 beantwoord door Astrid75
die Limite ist sehr wohl richtig, und bedeutet Grenzbereich!
Bron: http://duden.de/rechtschreibung/Limite
0 stemmen
die Limite ist sehr wohl richtig und bedeutet Grenzbereich/Grenzwert
Bron: http://duden.de/rechtschreibung/Limite
Aug 21, 2012 beantwoord door spanishjohan
Aug 21, 2012 gewijzigd door spanishjohan
...