Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kan er iemand mijn Franse tekst verbeteren op spel of grammatica fouten want ik ben niet goed in Frans ?

0 stemmen
Un samedi de juin, moi et ma copine voulions aller à une piscine à Lierre. Nous devions prendre le bus, mais il n'y a pas un bus direct à Lierre. D'abord, nous devions prendre un bus à l'hôpital. Puis, nous devions promener au arrêt de bus dans une autre rue, mais nous ne trouvions pas la rue. Une demi-heur, nous avons cherché l'arrêté de bus. Nous étions en panique, parle que nous ne savions pas où nous étions. Je prenais mon portable, parce que il a un GPS. Mon portable nous a conduits à l'arrêt de bus. Moi et ma copine avons pris le bus à Lierre. Nous sommes arrivées à la piscine. Tout est bien qui finit bien.
Sep 12, 2015 geplaatst in Frans door Yenna.H

2 Antwoorden

0 stemmen
Mollandaise zal je het best kunnen helpen, maar het is weekend (?). Er moet zeker een en ander verbeterd. Vast één ding: verschillende malen gebruik je "devoir" = moeten= verplicht zijn (nous devions etc.).
Dit moet zijn "il nous faillait (prendre l'autobus), etc,dit  3 of 4 maal).
Zo zijn er nog een paar dingen: une demi-heure= pendant une demi-heure.
"au arrêt" = "jusqu'au arrêt." "oú nous étions" = "ou nous nous trouvions"
Beleefdheidshalven zegt men "ma copine et moi" i.p.v. omgekeerd (ook in het NLs is dat erg primitief).
Maar Mollandaise is dé expert, dus hopen dat ze zich spoedig hier over buigt.
Sep 13, 2015 beantwoord door yancito
een klein detail nog: in je vraag "spel of grammatica fouten" schrijft men "spel- of grammatica-fouten".
omdat je niet spel bedoelt maar "spel-fouten en grammatica-fouten", en bovenstaand is een afkorting daarvan dus voegt men dat leesteken toe ter onderscheid. een detail niet meer.
0 stemmen
Ik ben op vakantie, dus ik kijk niet zo vaak hier, yancito. Maar ik zal me er even mee bezig houden.

Hieronder de tekst met verbeteringen/veranderingen. Ik heb een aantal malen "nous" veranderd in "on", dat is in veel gevallen gebruikelijker in het Frans als het eenmaal duidelijk is dat je in de eerste persoon meervoud spreekt.

Un samedi de juin, moi et ma copine voulions aller à une piscine à Lierre. On devrait prendre le bus, mais il n'y a pas un bus direct à Lierre. D'abord, il fallait aller à l'hôpital. Puis, se promener à l'arrêt de bus dans une autre rue, mais on ne trouvait pas la rue. Pendant une demi-heur on a cherché l'arrêt de bus. On était en panique, parce que on ne savait pas où on était. Je prenais mon portable, parce qu'il a un GPS. Mon portable nous a mené à l'arrêt de bus. Moi et ma copine avons pris le bus à Lierre. Nous sommes arrivées à la piscine. Tout est bien qui finit bien.
Sep 16, 2015 beantwoord door mollandaise
dat bedoel ik nou. dank. blijft staan de opmerking over "ma copine et moi, zijnde al te "plat".
wat bedoel je, yancito. Copin of copine betekent een goeie vriend of vriendin (net meer dan ami of amie), dus hoezo "plat"?
men zegt beleefdheidshalve "mijn vriendin en ik" i.p.v, "ik en mijn vriendin".
"éducation" heet dat geloof ik in het Frans ?
Mensen moeten al gaandeweg leren, dus heb ik het laten staan ;)
...