De meest letterlijke vertaling zou zijn: "amici amicorum meorum amici mei sunt". Het probleem is echter dat het Latijn strikte geslachtsregels heeft en eigenlijk nu enkel mannelijke vrienden worden bedoeld en geen vrouwelijke.
Een vertaling waarin ook vrouwelijke vrienden worden opgenomen zou echter een beetje een kluts van woorden worden en niet echt mooi Latijn opleveren: "amici amicaeque amicorum amicarumque meorum amici amicaeque mei sunt" = "de vrienden en vriendinnen van mijn vrienden en vriendinnen zijn mijn vrienden en vriendinnen". Zelfs deze zin rammelt een beetje maar ik denk dat je er grammaticaal nog net mee weg kunt komen.
Een vertaling die ik zou voorstellen is: "familiares familiarium meorum quoque mihi familiares sunt". Dit betekend: "vrienden van mijn vrienden zijn voor mij ook vrienden". Het woord "familiaris" kan slaan op zowel vrouwen als mannen en daarmee voorkom je het probleem met amicus (vriend) en amica (vriendin) en het betekend nagenoeg hetzelfde alleen kan het op iets meer dingen terugslaan (goede bekenden, vrienden, huisgenoten, dienaren). Houd er echter wel rekening mee dat ik slechts een ex gymnast ben er dus fouten in zouden kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion voor u er iets mee doet.