Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je "lappenmand" in het Frans, zoals in "ik zit in de lappenmand, dus ik kom vanavond niet"?

0 stemmen
Ik heb flink rond gezocht op internet, maar ik vind geen vertaling van "lappenmand" in het Frans. Ook met "equivalent van" komt er niets boven drijven. Zijn er onder jullie taalliefhebbers, vooral de francofielen, mensen die mij hieraan kunnen helpen? BTW: bestaan er nog idioomboeken, of boeken met uitdrukkingen en gezegden waarin je dit soort dingen kunt vinden? Ik vrees dat het begrip "lappenmand" iets typisch Nederlands is. Hartelijk dank voor het meedenken! Banjoiste.
Jan 14, 2016 geplaatst in Frans door banjoiste
Je suis mal en point: je n’ai toujours pas *retrouvé la pêche / la frite.
Ik voel  me niet  lekker; ik zit nog steeds in de lappenmand.
*Informeel en een tikje vulgair

Ça ne va pas fort, je suis à ramasser à la petite cuillère.
Het gaat maar matigjes, ik zit nogal in de  lappenmand.

2 Antwoorden

0 stemmen
Ik heb niets met lappenmand gevonden. Hieronder drie sites waar Franse uitdrukking, gezegden en spreekwoorden staan. Misschien kun je er wat mee.
http://spreekwoorden-gezegden.nl/franse-spreekwoorden-en-uitdrukkingen/
https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Franse_spreekwoorden
http://www.fransetaal.net/voorbeeldteksten/spreekwoorden
Jan 14, 2016 beantwoord door spanishjohan
Dankjewel voor de links, die komen zeker van pas. Jammer dat het Frans blijkbaar geen equivalent van 'lappenmand' heeft. Ach ja, elke taal heeft zijn eigenaardigheden en specialiteiten die soms moeilijk te vertalen zijn. Dat maakt vertalen extra leuk vind ik.
0 stemmen
De lappenmand is echt Nederlands.
Ik zou zeggen: je ne me sens pas bien, donc je ne viendrai pas ce soir
of: je suis indisposé(e), etc.
Jan 14, 2016 beantwoord door mollandaise
indisposé zal overeeenkomen met ital. indisposto (a) = ik voel me niet lekker.
en is er niet een met "in de pottebak zitten" ?
Dank voor het meedenken, ik had al zo'n vermoeden dat alleen Nederland lappenmanden maakt. Natuurlijk heb ik me bediend van een vergelijkbaar alternatief, maar dat dekt voor mijn gevoel niet het begrip 'lappenmand'. Ik geloof dat ook een woord als 'beterschap' in andere talen niet eenvoudig te vinden is. Zijn wij in Nederland meer bezig met ziekte en gezondheid dan in andere landen? ;-)
Misschien hebben we wel een grotere woordenschat voor allerlei situaties.
Om je een antwoord op je vraag of wij in Nederland meer bezig zijn met alles wat met ziekte en zorg te maken heeft te geven: Een volmondig JA. Je kunt op tv en/of radio geen 5 minuten kijken/luisteren of ze hebben het over ziekten, zorg en lappenmanden. Ik heb in 3 landen in Europa gewoond en gewerkt en ik kan je verzekeren dat ze in die landen niet zo doordouwen dan hier. 3 minuten in de koffiehoek van een supermarkt is voldoende om het complete ziektebeeld van de aanwezigen voor ogen te zien. De oorzaak ligt grotendeels bij de reclameboodschappen. 85% gaat over dit onderwerp. Geneesmiddelen, gezond afvallen, gezond eten, adviezen over ogen, oren, neus en keel, rollaters, darminfecties die je normaal gesproken alleen in de bushbush in Afrika kan oplopen en zo kan ik nog wel even doorgaan zonder te overdrijven. Vergelijk de televisie van omliggende landen zoals België en Duitsland. Je wordt in Nederland gewoon ziek gepraat en ziek geadviseerd. Sorry, maar het moest me even van het hart.

Gerelateerde vragen

...