Marmee,
Ik zal mijn best voor je doen, maar houd er wel rekening mee dat binnen de zin in het Nederlands het werkwoord “klopt” een homoniem is waardoor jouw zin: “Volg je hart want dat klopt.” eigenlijk twee betekenissen krijgt:
1) Figuurlijk: Volg je hart want dat is juist.
2) Letterlijk: Volg je hart want dat klopt. (een uitspraak over het pulseren van de hartspier)
Afhankelijk van je voorkeur zal ik beide zinnen vertalen naar het Latijn.
1) Volg je hart want dat is juist. = Sequere cor quod verum (est).
2) Volg je hart want dat klopt. = Sequere cor quod pulsat.
Ik heb est tussen haakjes gezet want deze mag bij voorkeur elideren.
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.