Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(842)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(562)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
wat is kruisbestuiving in het engels, als het gaat over culturen dus geen pollen!
0
stemmen
ik wil iets zeggen over de kruisbestuiving tussen dansvormen en ik krijg Cross Pollution, maar dat klinkt zo naar pollen. Wat gebruiken ze hiervoor in het engels?
engels
kruisbestuiving
Feb 7, 2012
geplaatst
in
Engels
door
anoniem
pollution = vervuiling, verontreiniging, milieu vervuiling
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
1 Antwoord
0
stemmen
Officieel: cross-pollination
alternatieven: cross fertilization of
allogamy / xenogamy
Feb 7, 2012
beantwoord
door
spanishjohan
weet je zeker dat ik dat ook kan gebruiken voor niet-plant gerelateerde kruisbestuiving? word zet een groen balkje onder de zin, dus hij begrijpt het niet helemaal.
welke niet-plant gerichte kruisbestuiving bedoel je hiermee. Toch niet 'klonen'?
Je zou kunnen zeggen: cultural cross-pollination.
Interessant: een zgn. innovatief idee. Misschien kun je er rijk mee worden.
We 'kruisen' twee verschillende dansen en daaruit ontstaat een nieuwe dans. Misschien kun je dit uitbreiden met muziek, literatuur, toneel enz. De universele taal 'Esperanto' is in feite ook een kruising van andere talen.
Fusion dancing?
Zoals in fusion cooking.
Misschien wat uitleg: ik schrijf een artikel over een droom van mij: een multifunctionele dans en bewegingsruimte: Body2Dance. Ik verwacht dat in zo'n ruimte de initiatieven van de een (bijvoorbeeld zoals mijn tangoschool met al zijn activiteiten) anderen zal inspireren en tja, dan wil ik dus zeggen dat dit kruisbestuivingen zal geven. Nee, geen Fusion, dat zijn gemengde dansvormen. ik bedoel eigenlijk meer qua initiatieven, ook met andere kunstvormen (bijvoorbeeld dansers schilderen, of fotograferen of een schilderwerk met je voeten maken terwijl je danst?). In die context, kun je dan cultural cross-pollination gebruiken? ik vind het wel een mooie oplossing!
Waarom niet, de term op zich is duidelijk genoeg, vind ik. En leuker dan cultural exchange of iets dergelijks.
CULTURAL CROSS-POLLINATION is de juiste vertaling van de vraag.
Zo zie je maar weer eens hoe belangrijk de context kan zijn.
ok, dat gaat het worden dan! dank jullie allemaal voor het meedenken!
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
3
antwoorden
4,458
x bekeken
Hoe zou je 'tribune' in het engels vertalen als je het hebt over een tijdelijke tribune in een klein theatertje?
Mar 5, 2012
geplaatst
in
Engels
door
anoniem
engels
tribune
1
antwoord
1,196
x bekeken
Wat is de juiste benaming voor PR & Voorlichting in het engels? Het gaat hierbij om het woord Voorlichting.
Sep 7, 2018
geplaatst
in
Engels
door
XSinaX
engels
voorlichting
nederlands-engels
pr
2
antwoorden
4,530
x bekeken
Wat is de afkorting van bij geen gehoor (b.g.g) in het Duits en Engels?
Dec 1, 2011
geplaatst
in
Engels
door
anoniem
engels
duits
bgg
3
antwoorden
571
x bekeken
"I've searched all over the internet, but I can't find it" is dit de correcte vertaling naar het engels?
Mar 4, 2013
geplaatst
in
Engels
door
ladybug
internet
correcte
vertaling
engels
1
antwoord
2,875
x bekeken
Graag zou ik willen weten hoe je in het Engels zeg ! Ik heb geen werk dus ontvangt op dit moment een uitkering b.v.d
Mar 17, 2013
geplaatst
in
Engels
door
Andre1961
...