Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kan iemand mij helpen aan de vertaling van "Tirate forte cani fotudi, avanti!"

0 stemmen
In vroeger eeuwen was Italiaans kennelijk de lingua franca aan boord van galeien in de Middellandse Zee (ook op Spaanse en zelfs op Turkse galeien). Deze lange zin is dus waarschijnlijk oud-Italiaans, doorspekt met enig jargon. Het zijn bevelen die de 'guardian' brulde naar de roeiers.

De hele zin, zoals ik hem tegenkwam in een boek, luidt: "Tirate forte cani fotudi, avanti, scia dritta foga sinistra, avanti, fogate tutti, fora vella iusa candaliza, nitra susta fundo, fatenta!"

Dus als iemand mij met deze hele zin op weg kan helpen....?
Jan 19, 2017 geplaatst in Italiaans door Ruggenberg

2 Antwoorden

+1 stem
dat duurt even: veel "slang" en woorden die uit dialect herkenbaar zijn maar niet vertaald worden op vertaalsites. Dus ff geduld.
Jan 19, 2017 beantwoord door yancito
+1 stem
"Tirate forte cani fotudi, avanti, scia dritta foga sinistra, avanti, fogate tutti, fora vella iusa candaliza, nitra susta fundo, fatenta!"

Trek hard verdoemde honden, vooruit, spoort recht kijk links, vooruit, allen op scherp behalve het stil geborgen zeil, ga tot op de bodem, zet je schrap.

( diverse woorden worden anders geschreven (fotudi= fottuti, als in dialect) en enkele helemaal niet vertaald: "fatenta".
"focare ("fogare") = zowel kijken als op scherp stellen (focussen), "iusa" = chiusa, gesloten.
"fora" =fuori,behalve,  óf het is "doorboort", "gaat door het zwijgend gesloten zeil heen".
Zo zie je maar. Met een it. woordenboek kom je er niet zomaar uit.)
Jan 20, 2017 beantwoord door yancito
Dank je Yancito! Ik heb er nog een (als dat niet teveel moeite is!) :

Ala ferro, ala gumina, ala alate, alate canalia, bastioni, ala fortre cani, mitte mani cani, tirate cani.

Ook dit zijn bevelen, uitgesproken door een 'Guardian' aan boord van een 16e-17e eeuwse Italiaans-Spaanse galei. Het heeft vast te maken met het vastklinken van de roeislaven in de ijzers, maar ik zou graag iets preciezer willen weten :-)
beweeg de ijzers, beweeg de kabels, beweeg de vleugels, beweegt hondentroep, wilde beesten, beweeg de *** honden, aanpakken honden, trekt honden.
het is half deels oud-italiaans, haf napolitaans ingeveer. Bij "fortre" ben ik uitgegaan van (dial.) fottre, van fottere = ****** (plat).
"ala" is hier bewegen (move), ferri is ook gereedschappen van ijzer.
b ij http://www.etimo.it/?term=ferro&find=Cerca vindt men oude woorden.

Ik zie dat de site schunnige woorden vervangt door sterretjes, dus vul zelf maar in.
Nogmaals dank, Yancito! Je hebt me hier zeer mee geholpen. Ik gebruik de uitroepen in een nieuw historisch jeugdboek dat ik nu aan het schrijven ben ( www.morenzoon.nl ). Alvast namens alle toekomstige lezers: Grazie !
Leuk Ruggenberg. Als je nog wat nodig hebt hoor ik van je. Ik woon trouwens onder Granada en elke zomer viert het dorp Vélez de Benaudalla (arabisch) het feest Moros y Cristianos, de M waren hier 800 jaar.
Dank Yancito voor dit aanbod. Ik heb straks zeker nog iets, een 17de eeuws Italiaans boek waar ik een of meer (kleine) passages uit nodig heb. Maar ik weet nog niet precies welke passages. Ik meld me wel! Nogmaals dank voor de geweldige hulp.
...