Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

kan iemand de tekst De Matronā Ephesiā vertalen

0 stemmen
ik moet deel 4 van De Matronā Ephesiā vertalen maar lukt niet kan iemand helpen .

Tum mulier fame victa passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide quam serva cibum accepit. z Miles, postquam impetravit ut matrona vivere vellet, multis blanditiis pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis iuvenis mulieri castae videbatur. Postremo miles ei persuasit ne amorem repudiaret. Iacuerunt ergo unā non tantum illā nocte, sed postero etiam ac tertio die, clausis videlicet sepulcri foribus. Quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venerat, putavit exspirasse super corpus viri pudicissimam uxorem.
Jan 25, 2017 geplaatst in Latijn door Merel Bernaerts
Misschien kom je hiermee verder. Lijkt me een uittreksel van wat jij bedoelt:
http://www.scholieren.com/vertaling/24344

1 Antwoord

0 stemmen
Het "Ephesia" heeft betrekking op een (Grieks) volk:
(Latin Ephesiī, inhabitants of Ephesus, from Greek Ephesioi, from Ephesos, Ephesus.)
Een Matrona is over het algemeen een volwassen vrouw die leiding geeft (a.h.w. "grote moeder".
Latijn ken ik niet, maar het lijkt geen vrolijk verhaal.

Maar ik lees nu spanishjohans verwijzing, en het is inderdaa een fase van dat verhaal.
Overigens waar "Iacuerunt" staat is dat geen letter l, maar hoofdletter i: "iacerunt" = "zij lagen, zij rustten".
Jan 27, 2017 beantwoord door yancito
Jan 27, 2017 gewijzigd door yancito
...