Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je de volgende zin?

0 stemmen
Die Türken in Deutschland haben immer ein anatolisches Dorf dabei?

Het komt uit ene film, waarin een vrouw duidelijk wil maken, dat al woont ze nu wel in Duitsland, ze alsnog van haar familie geen korte rok mag dragen en dergelijke. Het betekent zoveel als , , voor de Turken in Duitsland, voelt het alsof ze nooit echt hun heimat hebben verlaten." Dus ik heb in de grote lijnen de zin wel begrepen, maar weet niet hoe je dat het beste naar het Nederlands zou kunnen vertalen.
Feb 25, 2017 geplaatst in Duits door zkr600

1 Antwoord

0 stemmen
Anatolië is het Aziatische deel van Turkije. Vooral op het platteland worden de tradities nog steeds hoog gehouden en het conservatisme viert hoogtij. De moderne wereld met al zijn 'fratsen' wordt met scepsis bekeken. De invloed van de vaak achtergebleven familie reikt ver en heeft een controlerende werking op de 'nieuwe' generatie in het buitenland.
Dit alles in één woord te vangen of te vertalen is moeilijk . Ik vind 'ein anatolisches Dorf' eigenlijk een fantastische uitdrukking die de situatie precies treft.
In Nederlands zou je kunnen zeggen: De Turken in Duitsland blijven altijd met hun ouders getrouwd of De Turken in Duitsland hebben altijd hun hele familie op sleeptouw.

.......maar het origineel blijft de beste: De Duitsturken hebben altijd hun anatolisch dorp bij zich.
Feb 26, 2017 beantwoord door spanishjohan

Gerelateerde vragen

1 antwoord 561x bekeken
2 antwoorden 1,473x bekeken
1 antwoord 301x bekeken
1 antwoord 299x bekeken
Nov 16, 2011 geplaatst in Frans door anoniem
...