Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Uit Haydn's oratorium: Die Jahreszeiten de nederlandse vertaling van 'Erblicke hier betörter Mensch'.

0 stemmen
In de passage over de Winter tref ik deze zin aan. Met name het woord 'betörter' is mij niet duidelijk en ik weet dan ook niet hoe dit woord en deze zin goed in het Nederlands te vertalen.
Sep 14, 2017 geplaatst in Nederlands door josephhaydn

1 Antwoord

0 stemmen
Erblicke hier, betörter Mensch (Nb: er moet een komma tussen)

Erblicken = zien, maar dit is zwak uitgedrukt. Beter: bemerken of ontwaren.
betören (syn.: bezaubern, faszinieren, hinreißen) = betoveren, fascineren, bezielen, inspireren.

Totaal:
Erblicke hier, betörter Mensch = Bemerk hier, bezielde mens (of een van de synoniemen)
Sep 14, 2017 beantwoord door spanishjohan
.....en ? wat vond je van deze vertaling ??? Heeft het je geholpen ????
...