Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Graag in italiaans vertalen.

+1 stem
Hallo, ik wil hetzelfde appartement gaan huren als vorig jaar. Het apparement is prima maar de bedbodems van de kinderbedden waren veel te slap. Het was goed voor kleine kinderen tot max 15 kilo/ 20 kilo niet voor twee volwassen kinderen van 15 en 19 jaar.

Ik wil dus graag zeggen dat de matrassen en het spiraal van de kinderbedden steviger moet zijn dan de bedden die ik vorig jaar had.
Feb 13, 2012 geplaatst in Italiaans door anoniem
ik moet wel zeggen dat kinderbedden dus kinderbedden zijn: kinderen van 15-19 jaar slapen in volwassen bedden, zeker als t hollanders zijn (langste en du zwaarste volk ter wereld weet je noch). De vertaling van Steff daar heb je het meeste aan, ik geef daarop kleine correcteie enkel)
De vertaling van Steff is de meest correcte, maar kan iet beleefder ?
De vertaling van Steff is de meest correcte, maar kan i

4 Antwoorden

0 stemmen
Vogliamo affittare el stesso appartamento come l'anno scorso, ma con materassi de letti rassodare per i nostro figli adulti.
Wij willen hetzelfde appartement huren als verleden jaar maar met stevigere bedmatrassen voor onze volwassen kinderen.
syn. rassodare = solidi
Feb 13, 2012 beantwoord door spanishjohan
Feb 14, 2012 gewijzigd door spanishjohan
Ciao, io voglio andare lo stesso Appartamento affittare come l'anno scorso. È bene, ma le testiere apparement infantile letti erano molto troppo deboli. È stato un bene per i bambini piccoli a max 15 kg/20 sterline non per due figli adulti 15 e i 19 anni.
 
Pertanto vorrei dire che la spirale di letti materassi di bambino e più robusto rispetto i letti che ho avuto l'anno scorso.
Alleen ff dit: een lastige is het woord "il" (je schrijft "el"):
vóór een woord dat begint met "st" en "sp" verandert dat in "lo", en in mv. in 'gli": "lo stesso apartamento" (antw.van steff), "gli stivali" (de laarzen), " lo sperimento, gli sperimenti, gli stessi argomenti".
het gemak van de uitspraak bepaalt hier de regel blijkbaar.
0 stemmen
Ciao, io voglio andare lo stesso Appartamento affittare come l'anno scorso. È bene, ma le testiere apparement infantile letti erano molto troppo deboli. È stato un bene per i bambini piccoli a max 15 kg/20 sterline non per due figli adulti 15 e i 19 anni.
 
Pertanto vorrei dire che la spirale di letti materassi di bambino e più robusto rispetto i letti che ho avuto l'anno scorso.
Feb 13, 2012 beantwoord door anoniem
wat een koeterwaals is dat ? uit een komische film en dan de bzoekende Mongool gecopieerd ?
0 stemmen
salve,
vorrei affittare lo stesso appartamento dell'anno scorso. l'appartamento è buono ma le reti dei lettini erano troppo deboli. Andavano bene per bambini piccoli fino a 15/20 kg al massimo, ma non per due ragazzi di 15 e 19 anni.
Con questo vorrei dire che i materassi e le molle dei lettini dovrebbero essere più robusti rispetto a quelle dell'anno scorso
Feb 8, 2013 beantwoord door steff
0 stemmen
De vertaling van Steff is de meest correcte, maar kan iet beleefder ?:

Egregi signori(e),

ci piacerebbe affittare lo stesso appartamento dell'anno scorso. l'appartamento ci piace pero' le reti dei lettini (per bambini) erano troppo molli. Andavano bene per bambini piccoli fino a 15/20 kg al massimo, ma non per due ragazzi di 15 e 19 anni ed in di piú olandesi cioé alti.
Con ció vorrei dire che i materassi e le molle dei lettini potrebbero essere più robusti rispetto a quelli dell'anno scorso

(con saluto cordiale ecc. ecc.)
Feb 9, 2013 beantwoord door yancito

Gerelateerde vragen

3 antwoorden 868x bekeken
4 antwoorden 990x bekeken
3 antwoorden 2,396x bekeken
...