Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Oude bord met latijnse tekst. Graag een vertaling.

0 stemmen
Ante diem IV kal: maias anni Domini MDCCCCII hanc tabu lam Viglii Agesi Trompii,
nec non patris fratrisque eius effigiem referentem eique anno MDCCCXCVII cum per VIII
lustra Societati quae mutuis sumptibus praestat damnum incendio illatum quae est in pa,,
go Woudsend praefuisset, pie a propinquis conse,,  cratam, post eius obitum dono acceptam curatores societatis hic insgni loco posuerunt.

Vandaag van een tweedehands winkeltje een houten bord gekocht waarop deze tekst stond, de tekst leek uit twee blokken te bestaan waar alleen een sierlijke kriebeltje tussen zat. Daardoor wist ik niet of de volgorde klopte. En van Google translate kwam ik er natuurlijk ook niet uit.

Ante diem IV kal: maias anni Domini MDCCCCII hanc tabu praestat damnum incendio illatum quae est in pa,, lam Viglii Agesi Trompii,nec non patris fratrisque eius go Woudsend praefuisset, pie a propinquis conse,, effigiem referentem eique anno MDCCCXCVII cum cratam, post eius obitum dono acceptam curatores per VIII lustra Societati quae mutuis sumptibussocietatis hic insgni loco posuerunt.
Aug 31, 2018 geplaatst in Latijn door Shanna

1 Antwoord

0 stemmen
Beste,

Ik heb een vertaalpoging gewaagd, maar het is niet makkelijk omdat dit een vorm van neo-Latijn is en ik normaliter zelf klassiek Latijn lees. Daarbij komt dat vertalen van dit soort teksten nogal lastig is omdat het kunstig is vormgegeven en ik deze kunstigheid in het Nederlands nooit recht kan doen. Hieronder dus een redelijk vrije – maar hopelijk inhoudelijk juiste – vertaling van de tekst.

“Op 27 april van het jaar 1902, hebben de bestuurders der vereniging, dit portet van Viglius Agestus Trompius, die sprekend het gelaat van zowel zijn vader als broer weerspiegelt, en wie vanaf het jaar 1897 enige lange jaren garant heeft gestaan voor onze verening toen zij destijds geleende gelden spendeerde aan het pand omdat deze door vuur beschadigd was in het dorp Woudsend, waar hij destijds aan het hoofd stond, op eervolle wijze en op de eens door brand aangetaste en in het oog springende plek in onze vereniging geplaatst, dit alles gebeurde uiteraard pas nadat het portet door hem aanschouwd en aanvaard was.”

Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.
Sep 1, 2018 beantwoord door Ventus_translatoris
Dank je voor de vrije vertaling van het tekst!

Nadat ik dit las heb ik gelijk woorden gegoogeld, het enige wat ik kon vinden was een Friese dorpje Woudsend. Nu ben ik best wel benieuwt naar het portret en verdere info van waar het bordje vandaan komt.

nogmaals bedankt
Ik ben ook wel nieuwschierig; altijd leuk dit soort speurtochten. U moet ook uitkijken dat u bij mijn vertaling: “waar hij destijds aan het hoofd stond” niet meteen denkt aan een politiek ambt zoals burgemeester. Het is in mijn vertaling niet te zien, maar het Latijn suggereert dat het ook best zou kunnen gaan om iemand met enige invloed, mogelijk een welvarend persoon met liefde voor de vereniging. Ook de naam: “Viglius Agestus Trompius” is gelatiniseerd om het wat chique te doen overkomen. De achternaam zal gewoon “Tromp” zijn en de voornamen kunnen vanalles zijn. Ik vond zelf deze pagina:

http://www.charlottehuiskes.nl/Stamreeksen/Tromp/index.htm

Zoals te lezen op deze pagina is dit een relatief welvarende familie in de laat 19e eeuw met roots in Woudsend. Ik denk dus dat hier onze geportreteerde Tromp staat; resteerd natuurlijk de vraag welke precies. ;)

Ik vond zelf onderstaande pagina over Michiel Hylkes Tromp die geboren is in  Woudsend, maar burgemeester werd in een andere plaats. Hij bleek erg actief in allerlei besturen en verenigingen dus wie weet is hij het.

https://friesscheepvaartmuseum.nl/beeld/fsm-col1-dat1000013725

Succes ermee.
Dag Ventus, ik heb een uitgebreide reactie geschreven + een vertaling die - sorry hoor - wél OK is. Ik ben zelf gehandicapt en kan moeilijk schrijven, alleen nog op de computer en het kost veel extra tijd. Via deze site kan ik geen pdf sturen als bijlage incl. alle correcties in een tabel. Als je mij een privé  emailadres geeft stuur ik mijn werkstuk  z.s.m. op.  

PS  Mijn Mijn email is [email protected]. Ik doe niet aan social media
Dag Shanna, ik heb een uitgebreide reactie geschreven + een vertaling die - sorry hoor - wél OK is. Ik ben zelf gehandicapt en kan moeilijk schrijven, alleen nog op de computer en het kost veel extra tijd. Via deze site kan ik geen pdf sturen als bijlage incl. alle correcties in een tabel. Als je mij een privé  emailadres geeft stuur ik mijn werkstuk  z.s.m. op.  

PS  Mijn Mijn email is [email protected]. Ik doe niet aan social media

Gerelateerde vragen

...