Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zeg ik in het Portugees 'mantelzorg en 'mantelzorger'?

0 stemmen
een kennis zegt: cuidador voluntário, maar ik vind dit in geen ekel woordenboek
Jan 11, 2019 geplaatst in Portugees door Kiat

1 Antwoord

0 stemmen
Mantelzorg is onbetaalde en vaak langdurige zorg voor zieke familieleden of vrienden. Dit is een typisch Nederlandse uitdrukking en komt in andere landen niet of nauwelijks in deze vorm voor. Daarom zul je het in woordenboeken niet snel vinden. Als je toch een vertaling wilt dan heb ik hier enige mogelijkheden:

D: mantelzorger = die Pflegeperson / mantelzorg = die Pflegetätigkeit
GB: the caregiver / informal care
E: dependiente, ayudante de familia / actividades de atención
F: soignant informal / activités de soins

Portugees: ayudante de familia, dependente, cuidador / atividades de cuidador, atividades de assistência, maar cuidador voluntário klinkt ook goed
Jan 12, 2019 beantwoord door spanishjohan
'ayudante de familia' lijkt me geen Portugees, maar 'cuidador voluntário' wordt zeker begrepen.
Gelijk maar de Duitse, Engelse en Franse vertaling :-)
Ook hiervoor mijn dank!
NB In Indonesië zeggen ze 'perawat rela', letterlijk hetelfde als 'cuidador voluntário'.
perawat rela = de vrijwillige verpleegster (letterlijk vertaald) is interessant. Het woord perawat als zuster, verpleegster herinner ik me nog van mijn ouders.

ayudante de família (let op het accent op de eerste i = het verschil met Spaans!) is correct Portugees volgens verschillende vertaalprogramma's en mijn woordenboekjes.
Sorry dat ik moet doordrammen over dat 'ayudante'. In het Portugees is die y toch echt een j: 'ajudante de família'. Ook de uitspraak is anders: Spaans y = Nederlands j, Portugees j = Nederlands ʒ (als g als in rage en gage).
Ik hou van doordrammen als je gelijk hebt. En dat heb je. Ajudar is correct. En dat terwijl ik kortgeleden nog een nieuwe bril heb aangeschaft!

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 470x bekeken
Nov 17, 2011 geplaatst in Portugees door anoniem
2 antwoorden 538x bekeken
Nov 26, 2011 geplaatst in Portugees door anoniem
1 antwoord 953x bekeken
...