Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ik wil graag een vertaling van een oud engelse zin

0 stemmen
Roald Dahl had een motto: Zijn motto was onderstaand gedicht.. Ik ben op zoek naar de vertaling van MY FOES...

my candle burns at both ends
it will not last the night
but ah my foes and oh my friends
it gives a lovely light....

Dank
Feb 1, 2019 geplaatst in Engels door sig1965

1 Antwoord

+1 stem
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But, ah, my foes, and, oh, my friends —
It gives a lovely light.

Dit is de "First Fig" uit de bundel 'A Few Figs from Thistles' (1920). A volume of poems and sonnets from the Pulitzer prize-winning American poet Edna St. Vincent Millay.

Hier twee vertalingen, waarbij de laatste een vrije vertaling is maar in mijn ogen de betere.

Mijn kaars brandt aan beide kanten;
Het zal de nacht niet duren;
Maar ach, mijn vijanden, en oh, mijn vrienden-
Het geeft een mooi licht! "

Aan beide kanten brandt mijn kaars
De ochtend haalt hij niet
Maar vriend en vijand, oh voorwaar
Je weet niet wat je ziet
Feb 1, 2019 beantwoord door spanishjohan
Feb 1, 2019 gewijzigd door spanishjohan

Gerelateerde vragen

...