Dat is een lastige aangezien die protestborden niet altijd een correct geschreven tekst bevatten en vaak ook nog een dubbelzinnige bedoeling hebben
De volledige tekst op het bord dat jullie gezien hebben is:
Faría até a cona de gerar a maisvalia dos homens
Ziehier het bedoelde spandoek:
https://www.google.com/search?q=farta+ate+a+cona&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=QyAj3e5uHBuTiM%253A%252CyeCKuvbFKdKdTM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kRSiCYJWIu5BVxwLDnM8P8IfojNnQ&sa=X&ved=2ahUKEwjpm82JnoLhAhXLaVAKHaTwALQQ9QEwAHoECAQQBA#imgrc=RossMDYpvP7hbM:&vet=1
Portugees is niet mijn sterkste taal, maar ik doe een poging die er niet ver van af zit:
Farta até a cona de gerar a maisvalia dos homens
Zelfs een *** (vagina) kan geen twee waardevolle mannen maken.
Alternatief: Zelfs twee gewichtige mannen zijn niet in staat één *** (vagina) te maken.
Daaronder staat nog: trabalho reproductivo sustenta =
duurzame reproductieve ambacht
Het zijn van die kreten die moeilijk te vertalen zijn. Ik hoop dat jullie er iets mee kunnen!