Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zeg je boormachine in het deftig Frans?

0 stemmen
Hoe je op een deftige manier boormachine zegt in het frans
Jun 21, 2012 geplaatst in Frans door myrthe
Ben je geslaagd Myrthe.?

5 Antwoorden

+1 stem
 
Beste antwoord
machine à percer
perceuse

dit is gewoon een vertaling, een boormachine is nu eenmaal niet zo deftig, meer handig;-)
Jun 21, 2012 beantwoord door mollandaise
Jun 21, 2012 geselecteerd door vertalen.nu
+2 stemmen
Beste Myrthe,
Even klaarheid scheppen tussen al de nuttige en onzinnige antwoorden.
1) de enige vertaling voor BOORMACHINE is: UNE FOREUSE, électrique, pneumatique, à percution, à main.
2) De Larousse schrijft: Foreuse (n.f.): machine à forer.
    Dit als zelfst.nmw. gebruikt.
    Kan ook als bijvoegl.nmw. worden gebruikt: une foreuse (een vrouw die boort), un foreur (een man die boort)
Dus: LE foreuse is TOTAAL FOUT !
3) la PERCEUSE: vrouwlijk, even goed te gebruiken als
zelfst. nmw. als bjvoegl.nmw. (zie: Foreuse).
le Perceur is de man die doorboort.
4) la Perforatrice: niet te gebruiken om in hout, metaal, glas, keramiek, steen.
Wordt wél gebruikt bij het graven- en doorboren van bv. tunnels.
(afgeleid: un perforateur = een perforator, om in papier/carton/folie gaatjes te maken)
5) la Vrille = fretboor. Niet toepasselijk als vertaling van Boormachine.
6) la Mèche = de boor zelf. Niet de boormachine.

Voila !  Groetjes en succes !
Jun 26, 2012 beantwoord door Españoladicto
een perforateur (Frans) is een grote boormachine die bijv. in de mijnbouw gebruikt wordt/werd.
een perforatrice (Frans) is wat wij (NL) een perforateur noemen (een gaatjesprikker).
Snappen jullie het nog?
Une foreuse = zelfstandig- en geen bijvoeglijk naamwoord, evenals un foreur. Dus je hebt vrouwelijke en mannelijke boorers. Dus booreres en boorer of boreres en borer.
En hoe zit dat dan met la perforatrice = vrl voor perforateur = de man die doorboort,....maar wat doorboort hij? en wat betekent (n.f) bij Larousse?
Ik snap er zo langzamerhand niets meer van.
Ik heb even iets toegevoegd. Mijn verhaal ging puur over machines, groot en klein, niet over mensen die gaten boren (zoiemand heet in het NL een boorder, maar misschien kun je beter zeggen de man of vrouw die boort, of een boormachine hanteert).
We maken het wel ingewikkeld met zijn allen! Dat gat moet inmiddels toch allang met de perceuse geboord zijn!
Perforatrice is inderdaad een gaatjes prikker maar ook een soort boor. Allebij gelijk..
+1 stem
Neen, heren!
Een boormachine in het frans is: UNE FOREUSE (à main, électrique, pneumatique)
Jun 24, 2012 beantwoord door Españoladicto
dus we hebben nu 5 officiële vertalingen volgens de verschillende woordenboeken:
La perceuse, la vrille, la perforatrice, LE foreuse (un foreuse), la mèche
Interessant  !!
het is 'un foreuse'     mannelijk zelfstandig naamwoord
Ik ben het hier niet (helemaal) mee eens. Een foreuse is weliswaar een boorapparaat, maar dan een om bijvoorbeeld diep in de grond te boren. Niet om even in je muur te boren om een schilderij op te hangen. Daar is toch echt een perceuse voor nodig!
Exact, precies, zo eenvoudig is het. Gekke jongens die Fransen
Hè gelukkig dat wij het tenminste eens zijn;-)
Mollandaise, wij zijn het meestal eens, soms een klein verschil in interpretatie maar over het algemeen: comme esprit
Heren??? Beetje kort door de bocht;-)
niet.anders zou het "een foreur "heten.
Een foreur is inderdaad iemand die gaten in de grond boort om water te pompen bijvorbeeld. Foreuse is de machine die hij gebruikt. Maar angezien "un fôret" (en niet forêt = bos) een andere naam is voor "une mèche" of "vrille" (de "naald" van de boor) word in sommige streken van frankrijk het woord foreuse ook gebruik voor een boor maar in dat geval vooral voor een hand boor en het is niet echt goed frans. Perforatrice is een gaatjes maker (papier), maar perforateur is een hamerboor ; een boor die door het beton kan gaan.
0 stemmen
La foreuse opgezocht in verschillende woordenboeken en encyclopedieën:
mijnwoordenboek.nl: le foreuse (mnl) = boormachine, boor
vanDale: la foreuse = boormachine
Glosbe: foreuse (geen nader geslacht) = boortoren
Larousse dictionnare: la foreuse = appareil liger, monté sur camion destiné auf forage des puits à faible profundeur.(dus nauwelijks een boormachine thuis in de hand)
vertalen-nu: foreuse = boor

En nu heb ik alleen maar 'foreuse' bekeken. Als ik alle 5 opties nauwkeurig ga bestuderen, dan zou het weleens kunnen zijn dat we een professeur van de Sarbonne nodig hebben
Jun 26, 2012 beantwoord door spanishjohan
Soms kun je het beste in een Franse doe-het-zelf winkel op de etiketjes kijken!
heb ik gisteren gedaan bij huishoudfolie of vershoudfolie. Deze vertalingen zijn door marketing managers gedaan en daarom op de klant gericht.
–2 stemmen
de boormachine in deftig Frans = la vrille où la mèche

la perceuse is plattelandsvertaling
Jun 21, 2012 beantwoord door spanishjohan
perceuse is normaal frans, net als machine à percer
vrille of mèche is het boortje zelf, dus niet de machine!
ok, ok.....            .
ja sorry hoor;-)
Ik weet niet precies waarom ik dit antwoord gaf. Ik kan het niet meer terugvinden. Deftig is ook 'smakelijk' of 'te vet', wat ook niets met de vertaling te maken heeft. Even een 'blackout' !
Bedankt! Het heeft me geholpen! Morgen mondeling examen frans!
Het allerbeste ermee.
Veel succes!
Perceuse plattelands???? Mèche is alleen een deel van de boormachine, het ding dat je verandert naagelang de grote van het gat en waarin je je gat boort. Idem voor vrille.
...