Beste Myrthe,
Even klaarheid scheppen tussen al de nuttige en onzinnige antwoorden.
1) de enige vertaling voor BOORMACHINE is: UNE FOREUSE, électrique, pneumatique, à percution, à main.
2) De Larousse schrijft: Foreuse (n.f.): machine à forer.
Dit als zelfst.nmw. gebruikt.
Kan ook als bijvoegl.nmw. worden gebruikt: une foreuse (een vrouw die boort), un foreur (een man die boort)
Dus: LE foreuse is TOTAAL FOUT !
3) la PERCEUSE: vrouwlijk, even goed te gebruiken als
zelfst. nmw. als bjvoegl.nmw. (zie: Foreuse).
le Perceur is de man die doorboort.
4) la Perforatrice: niet te gebruiken om in hout, metaal, glas, keramiek, steen.
Wordt wél gebruikt bij het graven- en doorboren van bv. tunnels.
(afgeleid: un perforateur = een perforator, om in papier/carton/folie gaatjes te maken)
5) la Vrille = fretboor. Niet toepasselijk als vertaling van Boormachine.
6) la Mèche = de boor zelf. Niet de boormachine.
Voila ! Groetjes en succes !