Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe kan ik het beste de volgende zin vertalen: Fictio est in re certa contrariae veritatis pro veritate assumptio

0 stemmen
de 're certa' en de 'veritatis pro veritate' zitten me een beetje dwars. Graag jullie hulp
Okt 11, 2012 geplaatst in Latijn door neusje24

1 Antwoord

+2 stemmen
Ik geloof dat dit een eind op de goede weg:

fictie is in realiteit het tegenovergestelde van de aanname van de waarheid over de waarheid
Okt 11, 2012 beantwoord door spanishjohan
Okt 11, 2012 gewijzigd door spanishjohan
Okay, dank. Dat helpt al een heel eind. Zou ik ook kunnen zeggen "fictie is het bewust in strijd met de waarheid als waar veronderstellen" (re certa samenlezend met de niet-ware assumptie)?
re certa = een werkelijkheid, de realiteit
veritatis pro veritate hoort bij elkaar.= waarheid over de waarheid.
Het is dus geen bijvoeglijk naamwoord van assumptio
assumptio = veronderstelling, aanname, hypotese
en tenslotte: het woord bewust lijkt mij hier niet gepast
...