Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal ik ''Heerlijke verbondenheid'' naar het Latijn?

0 stemmen
Mijn vraag is hoe je 'heerlijke verbondenheid' naar het Latijn vertaald. Het hoeft niet per se exact te zijn, maar iets dat er op lijkt.
Okt 14, 2012 geplaatst in Latijn door Eva Mol

1 Antwoord

0 stemmen
Het lijkt er veel op:
amabilia simultatem = heerlijke saamhorigheid

synoniem voor verbondenheid = saamhorigheid
Okt 14, 2012 beantwoord door spanishjohan
En waarom gebruik je amabilia en niet delectamenti?
delectabili, delectamenti en amabilia zijn synoniemen. Amabilia is meer persoonlijk. (vriendschappelijk).  Delectamenti meer algemeen
Oke, dus delectamenti simultatem zou ook kloppen?
En nog een stomme vraag hoor, wanneer gebruik je connexa dan?
delectamenti simultatem is idd ook goed. Als het de verbondenheid met je man/vriend is dan is amabilia beter. Is het de saamhorigheid met je familie of met je werk dan is delectamenti/delectabili beter.

connexa = verbinding (verbondenheid) van bv. 2 kabels of de verbinding van je tv. met de video o.i.d.
Geweldig! Dankjewel!

Gerelateerde vragen

...