Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je het italiaanse woord 'scoscendono' in het nederlands?

+1 stem
het is een werkwoordsvorm, maar ik kan het werkwoord
niet vinden
Okt 24, 2012 geplaatst in Italiaans door stav83z
Okt 25, 2012 gewijzigd door vertalen.nu

2 Antwoorden

+2 stemmen
scoscendono = 3e persoon meervoud tegenwoordige tijd van 'scoscendere' = klimmen (van een berg)
2e betekenis: openen met geweld

o.t.t.:     
io scoscendo     
tu scoscendi     
egli scoscende     
noi scoscendiamo     
voi scoscendete     
essi scoscendono = zij klimmen (de berg op)
Okt 24, 2012 beantwoord door spanishjohan
Okt 24, 2012 gewijzigd door spanishjohan
+1 stem
ik ken t slechts in de betekenis van "splijten, doorhakken"
van bijv. n stronk hout. "klieven".
het bergbeklimmen xzou n figuurlijke betekenis kunnen zij ??? (ken het niet, maar zoveel niet dus)
Okt 24, 2012 beantwoord door yancito
Italian Verb
scoscendere
(intransitive = onovergankelijk) To climb (to) (a peak)
(transitive = overgankelijk)  To open something violently

Bron:   http://en.wiktionary.org/wiki/scoscendere
dank je spanishjohan.
ik blijf twijfelen echter, dit is een engelse (am.?) bron, heb nog geen enkele italiaanse bevestiging ervan gevonden. maar de betekenis kan streekgebonden zijn zoals vaker.in Toscane staat coscendere voor "met geweld neervallen", de takken van de bomen, het omhakken van de boom zelf, bijv.
o dank je.
daar is inderdaad dus "splijten, met n ruk/klap afbreken",
maar niet het "klimmen, bestijgen" waar ik over twijfel.
dat laatste is ascendere (ascensore=lift) wel, dus a-scendere (scendere (discendere) is afdalen, dus niet-afdalen, lijkt raar maar = bestaande vorm, denk aan a-sociaal, a-politiek dus juist t tegendeel).
"coscendere" bestond in het latijn blijkt, maar niet in ital.="bestijgen van paard, aan boord gaan schip...
"s-coscendere", s voor co is meestal "ont" (dis-): sconoscere - onbekend zijn, sconsigliare -ontraden, scoprire-ontdekken,
dus voor "To climb (to) (a peak)" lijkt weing aanleiding.
wél dus "To open something violently" ossía "spaccare".
sorry dit is geen polemiek hoor, wil t gewoon graag weten.....
en dat woordenboek sla ik ff op,lijkt n hele goeie. (dank)
...