Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Altijd in mijn hart, altijd in mijn gedachte

0 stemmen
Ik wil graag een tattoo laten zetten in het latijn. Dit omdat mijn vader is overleden.

Het gaat om de volgende zin:

"Altijd in mijn hart, altijd in mijn gedachte"

Ik kom op internet verschillende vertalingen tegen maar ik wil wel het juiste laten tatoeeren.

Wie kan mij helpen?
Nov 24, 2012 geplaatst in Latijn door awbrandsen

2 Antwoorden

0 stemmen
aeternum in cor meum, semper in mente meo
Nov 24, 2012 beantwoord door spanishjohan
Ik heb ook dit gekregen.
In meo corde semper, semper in memoria mea

welke is het nou? of is het allebei hetzelfde?
Ik heb al enige keren het verschil uitgelegd tussen semper en aeternum. In jouw vertaling is 'eeuwig in het hart' aeternum beter. Gaat verder na de dood. Semper = 'altijd' tijdens het leven.
memoria = geheugen, iets dat je je herinnert
mente = gedachte zoals jij het bedoelt
meo cor en cor meum is hetzelfde.

Dus is het in feite (alweer) een kwestie van interpretatie. Persoonlijk vind ik mijn vertaling beter als spreuk. Jouw vertaling zou passen in een roman.
bekijk dit antwoord eens:
http://vraagbaak.vertalen.nu/3530/wie-weet-hoe-je-%C2%B4voor-altijd-in-mijn-hart%C2%B4-in-het-latijn-zegt
0 stemmen
hallo, heb je al het juiste antwoord gekregen op je vraag?
ik ben ook opzoek naar deze tekst in het latijns en krijg ook verschillende dingen,

mvg
Aug 13, 2015 beantwoord door Lisa555

Gerelateerde vragen

1 antwoord 1,878x bekeken
Mar 1, 2014 geplaatst in Latijn door latlies
1 antwoord 6,209x bekeken
1 antwoord 813x bekeken
1 antwoord 5,183x bekeken
Mei 29, 2014 geplaatst in Spaans door Teddy
2 antwoorden 580x bekeken
...