Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

zie toelichting *

0 stemmen
Ik hou van je voor altijd en hopelijk raak ik je nooit mee kwijt want je betekent echt veel voor mij!
Dec 16, 2012 geplaatst in Nederlands door silvia123loveya

2 Antwoorden

+1 stem
veronderstel dat je de Engelse vertaling wilt:
I love you forever and hopefully I shall never loose you because you really means a lot to me!

in Spaans:
Te quiero para siempre y espero que nunca te pierde porque realmente significas mucho para mí

In Duits:
Ich liebe dich für immer und hoffentlich werde ich dich nie verlieren, da du mir wirklich sehr viel bedeutest !
Dec 16, 2012 beantwoord door spanishjohan
Dec 16, 2012 gewijzigd door spanishjohan
veronderstel dat je de Engelse vertaling wilt:
I love you forever and hopefully I shall never loose you because you really means a lot to me!

In deze zin moet het "lose" zijn en niet "loose", sinds loose los is. Neem aan dat je dat echter wel weet.
Correct, foutje !
Nu ik het nog eens nakijk zit er in de Spaanse vertaling ook een fout:
pierde moet zijn pierda. Bij deze
dankje (: maar het moest in het engels
0 stemmen
Wil je dit vertalen? In welke taal?
Of is het bedoeld voor iemand van dit forum? ;-)
Dec 16, 2012 beantwoord door mollandaise
nene (: voor iemand die ik bijna kwijt was maar die is engelstalig (:

Gerelateerde vragen

1 antwoord 258x bekeken
Mar 4, 2014 geplaatst in Nederlands door Lovebridge
1 antwoord 2,047x bekeken
2 antwoorden 877x bekeken
Jan 25, 2016 geplaatst in Latijn door marcellus
...