ja dat is zo: sorernizzare bestaat niet in t italiaans.
verzusteren is een modernisme in het nederlands, was altijd "verbroederen". In andere talen is dat niet altijd gevolgd, dus in t italiaans "fraternizzare" of je t leuk vind of niet. "fraterno" wordt "fraterna" in vrouwelijke vorm.
(zie in t spaans het gebruik van "hermano" ecc.)
Maar niets let ons om zelf nieuwe woorden te bedenken
(zoals in literatuur soms), mits de betekenis dan ongecompromiteerd helder is. Un abraccio fraterno.