Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling: please allow me to introduce myself

0 stemmen
Graag zou ik jullie vragen om mee te denken over de Latijnse vertaling van de volgende zin:
Please allow me to introduce myself, I`m a man of wealth and taste.

Ik zou het waarderen als diegene die reageert ook uit zou willen leggen hoe zijn vertaling tot stand is gekomen.

Gratulor in antecessum
Jan 15, 2013 geplaatst in Latijn door Servator
nog steeds geen reactie. Erg vreemd voor deze site.
Overigens wordt "gratulor" meer met felicitaties in verband gebracht, dus niet met bedankjes = de andere kant op.
Gratias in antecessum  lijkt me een betere vertaling, maar ja!
De apostrof bij I'm staat in spiegelbeeld  `'
In ieder geval is er controle

2 Antwoorden

+1 stem
Presentar me permitatis,
dit volgens Joris Goedbloedt van wie de o.a. onvergetelijke uitspraak: "Ingagnarae gagnarae est"
Feb 9, 2013 beantwoord door yancito
met jouw ondoorgrondelijke wijsheid heb je de juiste vertaling weten te vinden. Ikzelf ben een grote fan van Joris en zijn bijzondere uitspraken.
0 stemmen
Zoals je ziet Servator, hebben we er een nieuwe Latijnkenner bij. lalalo is zijn/haar naam. Ik kom er steeds meer achter dat jullie Latijn-ers een eigen volkje zijn, zoals Wenen binnen Oostenrijk en Amsterdam binnen Nederland. Vragenstellers geven geen kik en beantwoorders zijn agressief.
Niettemin wens ik jullie alle wijsheid in de wereld en goede vertalingen in de toekomst.
Feb 11, 2013 beantwoord door spanishjohan
Johan, wie bedoel je met Lalalo? Wellicht heb ik die naam gemist.

Ik ben ook benieuwd naar wat je bedoelt met "Ik kom er steeds meer achter dat jullie Latijn-ers een eigen volkje zijn". Waarom zij wij Latijn-ers een eigen volkje? Baseer je dit op posts die je vindt op LatijnenGrieks en zo nee: waar dan?

Wat bedoel je daarnaast met "Vragenstellers geven geen kik en beantwoorders zijn agressief"? Kun je misschien een voorbeeld geven van een agressieve reactie?

Jammer dat je topic van vorige week verwijderd is. Ik wilde er een reactie in plaatsen, maar dat kan nu helaas niet meer.
Hieronder is de reactie van lalalo te vinden
http://vraagbaak.vertalen.nu/6448/vertaling-jij-bent-mijn-alles-int-latijn?show=6490#a6490

Wat betreft het eigen volkje:
In de loop van het jaar dat ik diegene was die probeerde Latijnse vertalingen te doen, was er nauwelijks interaction tussen de vragensteller en de beantwoorder. Dus geen feedback, om een goed Nederlands woord te gebruiken. Dit in tegenstelling tot vertalingen in andere talen, waarbij je vrijwel altijd een reactie kreeg. In mijn geval meestal positief, zoals te lezen is in mijn profiel. Dit bedoel ik dus met 'geen kik'. Geen antwoord, geen reactie, niet positief, niet negatief. Jij bent er in feite mee begonnen, waar ik je nog steeds dankbaar voor ben.
De of een agressieve reactie waren in principe jouw eerste commentaren op reeds lang vervlogen antwoorden. Jouw latere opmerkingen naar aanleiding van bv. de etters van Mollandaise wezen erop dat je je toch een beetje schuldig voelde. Daarnaast zijn er op mijn E-mail berichten binnengekomen waar een mens niet vrolijker van wordt. Anoniem uiteraard. Lafaards hebben geen visitekaartje .
Tot slot de verwijderde stelling. Ik moet hier toegeven dat ik een blackout had en deze opmerking beter niet had kunnen plaatsen. Om deze reden heb ik het eruit gehaald. Als je wilt kun je nog steeds reageren, maar ik vrees dat niemand er iets aan heeft.
Ik geloof dat jij een goede aanwinst bent voor de vraagbaak. Als je per week een paar minuten vrij kan maken, zullen velen dit op prijs stellen.
Alsdan, het beste ermee. !
Tja, hoewel de reactie van lalalo inhoudelijk klopt, vind ik mijn initiële werkwijze toch netter...

Het uitblijven van reacties viel mij ook op bij het uitspitten van het Latijnse gedeelte en juist dát demotiveert nogal. Het geeft mij het idee dat de vraagsteller mijn vertaling dan niet gezien zou hebben waardoor de door mij geïnvesteerde tijd in essentie tevergeefs is. Op L&G is de interactie wisselend, maar naar mijn idee wordt die daar ook steeds minder. Daarnaast was de reactie van Yancito in het andere topic sowieso niet op zijn plaats.

Het verhaal achter de eerste commentaren gaat als volgt: op L&G kwam ik vaak vertalingen tegen die steeds dezelfde fouten bevatten en besloot uit nieuwsgierigheid eens uit te zoeken waar ze vandaan kwamen. Toen ik erachter kwam dat ze hier gegeven werden, besloot ik dit aan te kaarten, aangezien sommige vertalingen zelfs voor tattoos gebruikt worden. Dit leek mij de professionaliteit van de vraagbaak ten goede te komen. Hiervoor heb ik bij enkele topics een reactie geplaatst waarin ik vermeldde dat de vertaling niet klopt en ook waarom. Aan reacties als "dit is fout" hebben we immers niets. Ik heb er bewust voor gekozen om de zin niet alsnog te vertalen, omdat de topics niet meer recent waren en er niet te verwachten viel dat de aanvrager nog terug zou komen.

Hoezo een blackout en waarom had je die beter niet kunnen plaatsen? Zo erg was die toch ook niet...? Voorstellen kan altijd, dan zie je wel wat men ervan vindt.

Waarover gingen die emails; waarover zeurde men daarin? Waren ze naar aanleiding van eerdere commentaren aangaande de foute vertalingen, of kreeg je ze daarvoor ook al?

Gerelateerde vragen

1 antwoord 467x bekeken
0 antwoorden 245x bekeken
2 antwoorden 4,974x bekeken
0 antwoorden 339x bekeken
...