Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling van 'remember to live' 'vergeet niet om te leven'

0 stemmen
Ik zou graag een tattoo in het latijn willen laten zetten.
Het moet iets worden van 'Remember to live'. Nu heb ik 'memor vivant' gevonden, wat ik qua letters en tekst mooi vind.  Maar ik twijfel of dit wel de echte betekenis is. Kan iemand mij verder helpen??
En ik wil niet iets wat iedereen al heeft, vandaar.

Alvast bedankt!
 
Met vriendelijke groet,
Gabriella
Mei 3, 2013 geplaatst in Latijn door Gabriellaaa

2 Antwoorden

0 stemmen
De officiele latijnse term is CARPE DIEM. Dit betekent: pluk de dag. In de Middeleeuwen had men als motto eerst Momento Mori (gedenk te sterven) en dat veranderde daarna in Carpe Diem.

Wens je alle inspiratie en succes met je tattoo :-)

Simone Anna
Mei 4, 2013 beantwoord door simoneanna
Memento is de juiste imperatief van meminisse. Het wordt daarom memento mori.

Gabriella had mij via pb benaderd en heeft inmiddels antwoord. Ben benieuwd of ik nog wat hoor.
Dus met andere woorden mogen wij niet van jouw vertaling genieten! Memento mori heeft volgens mij niets te doen met het leven te genieten.
Gabriella heeft drie topics aangemaakt met daarin dezelfde vraag. Kan een moderator dat opschonen? Daarnaast heeft zij het initiatief genomen mij via een privebericht te contacteren. Dit zag ik in mijn email. Vervolgens heb ik haar prive bericht beantwoord en zag daarna dat zij haar vraag ook veelvoudig op het forum gesteld heeft. Ik heb Gabriella de volgende twee vertalingen gegeven: memento vivere en vivas. Nog geen reactie vanuit haar kant mogen ontvangen, overigens.

Memento mori is geen vertaling die initieel van mijn hand komt. Simoneanna plaatste die; ik verbeterde hem alleen, omdat "momento" niet klopt.

In je laatste privebericht naar mij vertelde je dat je ervan overtuigd bent dat deze site een goed Latijn vertaler kan gebruiken. Met dergelijke reacties, ga ik dat zeker niet worden.
0 stemmen
Memento mori gaat over de dood
Memento vivere gaat over het leven

Ik heb deze vertaling overigens al op één van de drie TOPICS gegeven. Ook zonder enige reactie.
http://vraagbaak.vertalen.nu/8248/weet-iemand-vertaling-van-remember-live-vergeet-niet-leven
Mei 5, 2013 beantwoord door spanishjohan
Is dat tweede stukje nog voor mij bedoeld, of begrijp ik dat verkeerd? In dat geval: zowel memento vivere als memento vitae zijn juist.

Vivas heb ik ook nog als optie aangedragen en memor vivant is geheel onjuist.
Sorry dat er een hele rel is ontstaan. Ten eerste had ik wel gereageerd op dat andere topic. En ging het per ongeluk dat er 3 dezelfde vragen zijn ontstaan.

Bedankt voor de moeite om mij te antwoorden.

Groetjes
We hebben uiteindelijk toch het juiste antwoord gevonden, en dat is het belangrijkste.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 1,615x bekeken
1 antwoord 680x bekeken
1 antwoord 598x bekeken
...