Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

wat staat hier precies in het nederlands?

0 stemmen
Al servicio del antiguo califa Halakem II, primero desde oscuros cargos administrativos, luego como director de la ceca y, por fin, tras la muerte del viejo califa, como auténtico hombre fuerte del Califato, Almanzor se había convertido a la vez en el protector del joven Hisham y en el hombre que lo controlaba, como controlaba todo lo que sucedía en Córdoba y en Al Ándalus.
Jan 24, 2013 geplaatst in Spaans door malui

1 Antwoord

0 stemmen
In dienst van de voormalige kalief Halakem II, allereerst vanuit duistere bestuurlijke functies, daarna als hoofd van financiën, en ten slotte, na de dood van de oude kalief, als echte sterke man van het kalifaat, was Almanzor opeens veranderd in de beschermer van de jonge Hisham en in de man die hem controleerde, zoals hij alles controleerde wat er gebeurde in Cordoba en Al Andalus. (Andalusië)
Jan 24, 2013 beantwoord door spanishjohan
Natuurlijk geweldig goed vertaald. Alleen zou ik het woord "controleren" niet gebruiken in het NLs waar het een licht andere betekenis heeft. "Controlar"is meer (be-)heersen,
onder bestuur hebben, zeggenschap hebben, onder de duim hebben.
Of het kalifaat van Córdoba toen geheel Andalucía beheerste, is een ander vraag.

Gerelateerde vragen

...