Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

hoop, kracht, liefde

0 stemmen
Hallo,

ik zou graag de vertaling willen in het Latijn van:

mijn ouders en broertje geven mij hoop, kracht, liefde

en alleen van
hoop, kracht, liefde

alvast bedankt!
Jan 30, 2013 geplaatst in Latijn door kim90

1 Antwoord

+2 stemmen
Hoe bedoel je liefde in beide zinnen? Bedoel je dit als naastenliefde (meer vriendschappelijk), of als de reguliere liefde (meer zinnelijk)? In het Latijn wordt daar namelijk een onderscheid in gemaakt.
Feb 2, 2013 beantwoord door Servator
wat is dit nou voor een antwoord. Vertaal gewoon de vraag.
hoop =  ?
kracht  = ?
liefde = ?
ouders =
en =
broertje =

zo eenvoudig is het
Stel je voor:  deze vraag wordt in Spaans gesteld, dan is mijn antwoord:
mis padres y mi hermano me dan esperanza, fuerza y amor
Punto y final, klaar, geen discussie. Doemaar
In het Latijn kan liefde op twee manieren vertaald worden die beide een klein, maar belangrijk verschil in betekenis hebben. Wordt liefde in de zin van naastenliefde bedoeld, dan moet voor caritas gekozen worden. Zinnelijke liefde is amor. In dit soort gevallen is het daarom geen kwestie van woordjes simpelweg vertalen, omdat je eerst moet weten met welke variant je te maken hebt.

Dus:
Parentes fraterque mihi spem, vim et amorem dant - mijn ouders en broer(tje) geven mij hoop, kracht en (zinnelijke) liefde
Parentes fraterque mihi spem, vim et caritatem dant - mijn ouders en broer(tje) geven mij hoop, kracht en (naasten)liefde

Spes, vim et amor - hoop, kracht en (zinnelijke) liefde
Spes, vim et caritas - hoop, kracht en (naasten)liefde

Dat is wat ik bedoel dat liefde in het Latijn op twee manieren vertaald kan worden.
Zie je wel, het gaat toch. Ik mis alleen nog de vertaling van broertje, met het accent op 'tje'
Kim90, nog even geduld en je zult alles weten
Klopt, die heb ik er later bijgezet. Frater kan zowel broer als broertje betekenen. Wil je broertje echt benadrukken, dan moet je "fraterque" vervangen door "fraterculusque", dan blijft alles grammaticaal correct.
...