Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat is het verschil tussen 'here you are' en 'please' ?

0 stemmen
wat zeg je in een situatie waarin je iets geeft aan iemand?
Dec 23, 2011 geplaatst in Engels door anoniem
Jan 4, 2012 gewijzigd
Nogal een stomme vraag want here you are is hier ben je en please is alstublieft.
dus het antwoord is 'here you are

4 Antwoorden

+1 stem
Here you are = when you give something to somebody
bv. I've got a present for you, here you are

Please = alsjeblieft. when you receive something
bv. Can you give me that please.
ook in:  Please can you help me

Als je de vertaling van bovenstaande wilt hebben, geef een seintje aan mij.
Dec 23, 2011 beantwoord door marylin
Dus als je iets geeft is het antwoord: 'here you are
+1 stem
Als je iemand iets geeft zeg je eerder "here you are".
Maar als je iets vraagt dan kun je alsjeblieft vertalen met "please".
Dec 30, 2011 beantwoord door mollandaise
–1 stem
je zegt ook: please can you gift me that? en niet Here you are can you gift me that.

snapje?
Jan 6, 2012 beantwoord door anoniem
isLetterlijk betekent here you are inderdaad hier ben je. Maar zoals niet alles van Nederlands naar Engels letterlijk vertaald kan worden, geldt dit ook andersom. Het is meer een gezegde wat je gebruikt als je iemand iets geeft. Dus het is geen rare vraag en het antwoord is here you are.
–1 stem
Here you are betekent Hier ben je.
Please betekent Alstublieft.
Dus moet je in elke situatie Please gebruiken.
Dus begrijp ik niet over dat wat is het verschil tussen here you are en please ?Dat is een vraag dat nu iedereen moe begrijpen.
Jan 6, 2012 beantwoord door anoniem
je zegt toch meestal "here you go" ipv "here you are"?

Gerelateerde vragen

1 antwoord 2,752x bekeken
1 antwoord 865x bekeken
1 antwoord 2,040x bekeken
1 antwoord 5,891x bekeken
...