Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

graag de vertaling van: -zoon van Goethe-

+1 stem
Grafschrift op de steen van een zoon van de  "Goethe", in Italië begraven zonder zijn eigen voornaam. Ook de vertaling in latijn is welkom.
Ik ben op zoek naar een afbeelding van deze steen.
Apr 16, 2013 geplaatst in Italiaans door PaulvdIng
Apr 24, 2013 gewijzigd door PaulvdIng
als u nou 's de moeite nam om een geformuleerde vraag te stellen, zonder dat een vertaler naar de bedoeling moet gaan gissen ? Zie de moeite die Mollandaise zich getroost om uw luiheid te achterhalen.
Vertaal: zoon van Goethe
Is dat wat je bedoelt
ja (en sorry Paul maar de site wil dat je meer (minstens 12 karakters) invult om het bericht te verzenden. En wilde je dat in het italiaans of ook in het latijn zoals het oorspr. opschrift is ?
het is maar: bijv. nu vraagt iemand naar het it. woord "bessalla". Dat woord bestaat echt niet dus wordt het zoeken naar van alles en nog wat. Het helpt als iets in een context is geplaatst. Door Mollandaises navraag bij jou werd een richting duidelijk, en kon ik gaan zoeken naar dat "engelse kerkhof" wat ik uit Rome ken, anders totaal niet. Met alleen "zoon van Goethe" (hij had er 5) kom je daar niet op. Dus aub. help de (vrijwillige en onbezoldigde) vertaler een beetje in de richting. Taal = comunicatie toch ?
dank voor je reactie
Oorspronkelijk alleen in het italiaans, maar gezien de tijd van overlijden en het geen italiaan was, kwam ik op de gedachte dat latijn ook een optie kon zijn.
Ik was opzoek naar de grafsteen van een zoon van Goethe en wist dat hij in Italië begraven lag, zonder zijn eigen voornaam, maar onder: zoon van Goethe
Daar had ik duidelijker over kunnen zijn.
De verwarring ontstaat natuurlijk ook, omdat dit niet gebruikelijk is, zonder voornaam.
Overigings hoef je geen sorry tegen mij te zeggen als je een aanwijzibg geeft. Ik ben hier nieuw en maak fouten. Als ik het niet met je eens ben hoor je het wel.

Wel een leuk onderwerp opgeleverd.

5 Antwoorden

+1 stem
Wat staat er dan?
Apr 16, 2013 beantwoord door mollandaise
waarschijnlijk verkeerd ingevuld:
zoon van Goethe,
verder geen naam
Dus je wilt "zoon van Goethe" vertaald hebben in het italiaans?
Inderdaad:iets van: Figlio ......Goethe. Als je het in latijn weet had ik die ook graag. Het is voor een nederlands stukje over leven in de schaduw van (een) beroemde ouder(s), maar ik kan die grafsteen niet meer vinden. Deze zoon is in italie begraven zonder zijn eigen naam op de grafsteen.
 Ik schreef al eerder, iets kort opschrijven kan leiden tot misverstanden, zeker als je elkaar niet kent. Ik waardeer echt wat jij en spanishjohan doen, want zonder jullie bleef er niet veel meer over. Zelf sta ik na 3 dagen al op plaats 11 van de activiteiten lijst, dan stelt wat onder mij staat ook niet veel voor.
figlio di Roberto - italiaans
filius Roberti - latijn
Heb inmiddels de vraag angepast, dit om verwarring te voorkomen. De bovenstaande discussie lijkt nu zinloos maar was het niet Mijn vraag was niet duidelijk.
+1 stem
Op het "Cimitero acattolico di Roma" (Kerkhof voor niet-katholieken te Rome, meest buitenlanders)
is het graf van August von Goethe (1789-1830), zoon van Johann Wolfgang von Goethe; opschrift :GOETHE FILIUS
PATRI ANTEVERTENS OBIIT
Ook zijn er begraven o.a. John Keats, Percy Shelly, Belinda Lee, Antonio Gramsci, Gregory Corso,Axel Munthe,
Bruno Pontecorvo e.v.a.
zie "Tomba del figlio di Goethe" en ook:
http://it.wikipedia.org/wiki/Cimitero_acattolico_di_Roma
Apr 17, 2013 beantwoord door yancito
er zijn ook afbeeldingen, ook van het medaillon (profiel van August), die zich hier niet laten copiëren (het kerkhof in 1887 o.a., bij de Pyramide")
gevonden tekst vertaald:
August von Goethe (1789-1830), de enige van de vijf kinderen van Goethe di de volwassen leeftijd bereikte,
stierf hoe dan ook eerder dan de vader tijdens een reis
naar Rome. De geschokte vader bestelde een graf met het opschrift "Goethe Filius" en een portet-medaillon, werk van Bertel Thorvaldsen (thans een bronzen copie)
Leuke informatie, bedankt
Lijkt een beetje op dat Parijse kerkhof,waarvan me de naam ontschoten is.
Je staat toch niet op 10 van de activiteiten, want ik sta 11 en wil in de top 10. Dan krijg je geen stemmen meer.
zie onder voor informatie
wat is dat met die activiteiten-lijst van jou ? Is er een soort wedstrijd ? Nou dan doe ik niet mee hoor.
Gefeliciteerd en bedankt! Jouw antwoord op de Vertalen.nu vraagbaak is door PaulvdIng geselecteerd als beste antwoord:
zo zei de mail van Vraagbaak, maar ze resulteert niet hier.
Raar spelletje, en overigens: in het dagelijks gebruik in Rome het "Il cimitero degli Inglesi", het Kerkhof van de Engelsen.
en het kerkhof in Parijs heet "Père Lachaise"
Het Pére Lachaise was waarsch. voor alle geloven. Op het Cimitero Inglese moesten de begrafenissen 's nachts plaats vinden omdat met protest-demonstraties van katholieke fundamentalisten vreesden. GOETHE FILIUS is dus 's nachts ter aarde besteld.
yancito, jij bent iets serieuser dan ik, het is half gein en als ik toch 11 sta vind ik het leuk om in de top 10 te staan.
Maar ik ga niet kijken waar jij staat, daar is mijn stem niet van afhankelijk.

Het verbaast me wel wat zo'n vraag losmaakt, is dit niet meer iets voor VraagLink of een betere site
ok Paul, als t bij n geintje blijft, mij heb je. (NLs voor "mijn heppie). Maar top-10 van wat? een verzameling halve zolen?
(voor degene die de oorsprong/betekenis van deze schijnbaar denigrerende (want in A'dam voorkomende) uitdrukking weet loof ik een welgemeende prijs uit)
In Nijmegen ben je dan niet helemaal jofel. Je wordt in ieder geval niet voor vol aangezien. Versleten of half gerepareerde schoenzolen.?   -- Ik heb al eerder geschreven, als ik na een week op 11 sta stelt de rest onder mij ook niet veel voor.-- In het land der blinden is eenoog koning.
+1 stem
Ik wil graag even iets zeggen over de zgn.: activiteiten-lijst, zoals Paul het noemt:
Alle vragen en antwoorden worden geregistreerd en bijgehouden in een lijst. Punten kun je verzamelen door:
1. een vraag te stellen  2. een antwoord te geven 3. een 'kroontje' als beste antwoord te ontvangen 4. een positieve of negatieve waardering te geven.

Deze lijst is geen wedstrijd. De meeste vragenstellers zijn mensen die op een moment een vertaalvraag hebben en daarna misschien niet meer terugkeren. Het is een 'vraagbaak'!
Anderen zijn meer actief en verzamelen zo meer punten, zonder dat daar een prestatiebeloning achter staat. Ze hebben gewoon meer interesse en meestal ook wat meer tijd. (zoals ik). Daarnaast zijn de gestelde vragen + de daarbij behorende antwoorden ook een latere bron van interesse. bv. klik rechts boven een trefwoord in en je krijgt een overzicht van alle vragen en antwoorden over dit onderwerp. Als voorbeeld kun je "verdi" klikken en dan zie je dat er 3 verschillende opties zijn.
Om te weten wie of welke plaats staat en hoeveel punten ze hebben gesprokkeld, moet je met de muispijl op de betreffende loginnaam klikken en zo kun je het profiel van diegene bekijken.
Resumerend gaat het er dus om om zoveel mogelijk informatie aan te geven, die betrekking heeft op taalgebruik en vertalingen en dus beslist geen race om de eerste plaats. Veel plezier ermee
Apr 22, 2013 beantwoord door spanishjohan
deze site waardeer ik omdat er behalve de letterlijke vertaling ruimte is voor ook de interpretatie en inhoud van het gevraagde. en daarmee een uitwisseling, wat tenslotte de grondslag van taal is. alles wat ik weet heb ik van anderen geleerd (in dit geval vnl. italiaans), van mijn leraren op school in Italië, van collega's in het werk,, van kameraden en kameradinnen daar. ik ben blij dat gekregene te kunnen delen met mensen die vragen hebben, opgedane, verkregen kennis, levenservaring (gezegden, dialekten) te kunnen delen, zolang het kan. maar niet in competitief verband, dat is er voor mij vreemd aan.
0 stemmen
Ik heb een foto van filius
Okt 22, 2015 beantwoord door Rob Hoogvliet
...