Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wie kan mij de vertaling geven van de lijfspreuk van mijn familie: virtus nobilitatis decus

0 stemmen
Ik kan nergens de vertaling vinden van de spreuk die op ons familiewapen staat: virtus nobilitatis decus
Apr 29, 2013 geplaatst in Latijn door Stephan van der Wal

2 Antwoorden

+1 stem
Ik kan je de woorden vertalen. Of ze in het geheel een spreuk zijn kan ik je niet zeggen:

virtus = deugd
nobilitatis = adel
decus = glorie

eventueel: de deugd is de glorie van de adel.
Apr 29, 2013 beantwoord door spanishjohan
@ Stephan: ik begrijp je punt. Excuus voor dit ongemak. De vertaling van je zin luidt als volgt: deugd is het sieraad van de adel. Virtus en decus staan namelijk beiden in de nominatief en worden aan elkaar verbonden door est (dat weggelaten is). Nobilitatis is in de genitief.  

@ Mollandaise: klopt, via het profiel kun je een prive bericht sturen, maar ik verwachtte dat hier op de site zelf een overzicht zou staan van je ontvangen en verstuurde prive berichten. Ik vermoed dat in plaats daarvan de prive berichten direct naar je eigen mail worden verstuurd.

@ Johan: smeken hoeft zeker niet. Op een ander forum vroegen ze me het volgende "ik zie dat je vaak lekker bezig bent met Romeinse artefacten. Lijkt het je wat om er moderator te worden? Als je interesse hebt hoor ik het graag van je". Niet letterlijk, maar dit was wel de strekking. Dit is geen smeken, maar iemand vrij laten in zijn keus. Dat vind ik prettig! Van teveel opdringerigheid hou ik niet, dan blijf ik weg. Inmiddels ben ik er enkele maanden moderator. Tof team en heb met niemand een probleem. Integendeel zelfs.

Je zei "Ben je zo zelfingenomen of ben je werkelijk zo zoals je laat blijken.". Hoe zou ik dan werkelijk zijn? Ik volg je hier even niet.

Je vertaalt inderdaad voor de aanvragers, maar het zuigt als je geen feedback van ze krijgt. Daarnaast zijn het voornamelijk steeds dezelfde zinnen die terugkomen.

Vaak gaat er wel even meer dan een paar minuten in zitten. Latijn is geen taal waarbij je een vertaling zo uit je mouw rolt.

Je zei "In ieder geval is het wel duidelijk dat je eigenlijk wel wilt vertalen, anders had je jouw reactie niet publiek gepubliceerd!!". Ook dit volg ik even niet. Waarom impliceert het gegeven dat mijn reactie publiek gepubliceerd is dat ik eigenlijk wel zou willen vertalen?
Ja Stephan, je moet nog even volhouden. In ieder geval heb je nu het juiste antwoord.
Weet je Servator, een onderwijzer vertelt elk jaar weer dezelfde dingen aan nieuwe leerlingen. Een grapje hierover: leerling huilt in de klas, vraagt de onderwijzer: waarom huil je, leerling: mijn moeder zegt dat ik hier tot mijn 12e jaar moet blijven. Oh, zegt de onderwijzer, da's niks. ik moet tot mijn 65(67e) hier zijn.
Dus, al vragen ze 20x hetzelfde, dan antwoord je ze 20x. Dat is de taak van een opvoeder en een vertaler.
De meeste Latijn vragen zijn simpele constructies. Er wordt zelden tekst vertalingen gevraagd. Stel je voor dat ik of Mollandaise of Sebastiaan of Yancito bij elke vraag gaan vragen hoe hij/zij dat bedoelt. Dan krijgen we een discussie zoals we nu doen. Eindeloos zonder resultaat.
Dus houden we het gewoon op vertalen zonder vragen.
Veel succes met je (her)intreden als Latijn vertaler bij vertalen-nu. (Werkelijk maar een paar minuten per week).
Groetjes, Johan
Voor de goede orde zou ik graag aan willen geven dat ik geen docent klassieke talen ben of zelfs docent in het algemeen. (integendeel zelfs, op de middelbare had ik juist zoveel mogelijk een wiskundig profiel. Heb gesjeesd natuur- en sterrenkunde gedaan.)

Het is niet bij iedere zin noodzakelijk verdere informatie te vragen over de precieze bedoeling ervan. "Liefde" kan bijvoorbeeld in het Latijn op twee manieren opgevat worden. Vaak blijkt uit de contekst welke van toepassing is, maar in de andere gevallen is het van belang dit alsnog na te vragen. Ik wil geen half werk afleveren: ik doe het goed of niet. Voorbeeld: in de zin "binnen grenzen ben ik vrij" is het geslacht van de ik-persoon van grammaticaal belang, omdat "vrij" met "ik" moet congrueren. In dat geval vraag je het even, de persoon geeft antwoord zodat de zin juist vertaald kan worden. Daar zijn zeker geen lange discussie voor nodig.

Je zei "Dat is de taak van een opvoeder en een vertaler.". Ben ik vertaler dan? Heb ik een taak? Huh...?

Ik heb nog twee vragen waar ik graag een voldoende antwoord op zou hebben.

Je zei "Ben je zo zelfingenomen of ben je werkelijk zo zoals je laat blijken.". Hoe zou ik dan werkelijk zijn? Ik volg je hier even niet.

Je zei "In ieder geval is het wel duidelijk dat je eigenlijk wel wilt vertalen, anders had je jouw reactie niet publiek gepubliceerd!!". Ook dit volg ik even niet. Waarom impliceert het gegeven dat mijn reactie publiek gepubliceerd is dat ik eigenlijk wel zou willen vertalen?
Ik heb je prive bericht via de mail ontvangen, Johan. Ik kan je echter via jouw profiel geen prive bericht terug sturen. Ook in het profiel van Mollandaise zie ik deze optie niet. In het profiel van Stephan van der Wal zie ik hem weer wel... Hoe kan ik je een prive bericht versturen?

Ik weet dat je in je profiel ook een mailadres hebt staan, maar wegens privacyredenen heb ik er bewust voor gekozen niet via dat medium te communiceren. Mijn email staat immers op mijn volledige naam.
Ik zie ook dat er bij mij en spanishjohan geen privébericht staat. Geen idee waarom niet.
Vertalen.nu waarom niet??????????????
0 stemmen
@ Stephan: ik begrijp je punt. Excuus voor dit ongemak. De vertaling van je zin luidt als volgt: deugd is het sieraad van de adel. Virtus en decus staan namelijk beiden in de nominatief en worden aan elkaar verbonden door est (dat weggelaten is). Nobilitatis is in de genitief.
Apr 29, 2013 beantwoord door Servator
...