Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Libiamo of Libiam, uit de Opera La Traviata

+1 stem
ik kan nergens de vertaling vinden van Libiamo. Dit is de beginregel van de bekende 'drinking song' uit La Traviata.
Jul 25, 2013 geplaatst in Italiaans door mhd.brinkhuis

2 Antwoorden

0 stemmen
Libiamo komt van het werkwoord libare (tegenwoordige tijd, wij vorm, dus eigenlijk noi libiamo) wat een drankoffer brengen of nippen betekent, ligt aan de context.
Jul 25, 2013 beantwoord door regenmaker
Grazie! Waarom zou dit woord niet in het woordenboek staan? Heb de pocket van Dale.
omdat het een werkwoordsvorm is en wel 1e persoon meervoud. Om dit in een woordenboek op te zoeken ga je eerst naar het hele werkwoord en kijk dan naar de vervoegingen. Dus zoals regenmaker zegt: libare
Dank voor je reactie!
Ja, dat had ik al bedacht, maar het werkwoord stond niet in mijn woordenboek (pocket Van Dale). En en is dan eerste persoon meervoud, toch?
.
In dit geval kon het libare, libere of libire zijn, want de eerste persoon meervoud bij de tegenwoordige tijd is het eigenlijk altijd -iamo. Trouwens het is ook zo bij de gebiedende wijs en de congiuntivo, dan eindigt een werkwoord ook op -iamo.
niet eerste persoon meervoud m.i. maar aanvoegende wijs (is dat gebiedende wijs?): ¨laat ons, laten wij drinken .......ecc.
aanvoegende wijs (conjunctief): leve de koning, men neme 2 eieren enz.
gebiedende wijs (imperatief): laat ons drinken, kom binnen
Dus in dit geval gebiedende wijs maar aangezien het in de ons/wij-vorm staat wordt voor de duidelijkheid de 1e persoon meervoud vermeld.
dat bedoel ik, er werd tegenwoordige tijd als antwoord gegeven. Y que no me tocan mis uevos.
Nog even: niet in het woordenboek:
het is een oud en in de spreektaal in onbruik geraakt woord, zoals veel woorden in opera-libretto´s (libretti).
en uevos schrijf je met een H ervoor dus: huevos = eieren
in het italiaans? nee, toch?
In het Italiaans is het idd uevo. Maar de reactie van Yancito is in het Spaans, dus huevo.
(betekenis: hou me niet voor de gek/netjes vertaald)
inderdaad sorry: huevos, it. uove, mv. van uovo
0 stemmen
Hier de originele Italiaanse tekst van het eerste couplet:

Libiamo ne' lieti calici
(laten wij de glazen heffen voor ons plezier)
Che la bellezza infiora,
E la fuggevol ora
S'inebri a volutta'.
Libiam ne' dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poiche' quell'occhio al core
(indicando Violetta)
Onnipotente va.
Libiamo, amor fra i calici
Piu' caldi baci avra'.
TUTTI
Libiamo, amor fra i calici
Piu' caldi baci avra'.

Voor de volledige Engelse ondertiteling klik hier:
http://www.youtube.com/watch?v=NcKdnkGBSgA

of: http://www.youtube.com/watch?v=5rsciRaJVtE
Jul 25, 2013 beantwoord door spanishjohan
Jul 25, 2013 gewijzigd door spanishjohan

Gerelateerde vragen

3 antwoorden 476x bekeken
Nov 12, 2011 geplaatst in Frans door anoniem
2 antwoorden 396x bekeken
2 antwoorden 1,602x bekeken
1 antwoord 617x bekeken
...