Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Goede vertaling?

0 stemmen
He likely setting for this tale, in agricultural Israel, is that of a large estate divided into smaller sections and rented out to individuals.

Dit verhaal speelt zich af in het agrarische Israël van toen waarin grote landgoederen verdeeld werden in kleinere stukken grond en verpacht werden aan individuen.   

Zouden jullie dezelfde keuze maken?
Jan 15, 2014 geplaatst in Engels door AnBLC
Jan 15, 2014 gewijzigd door AnBLC

1 Antwoord

0 stemmen
Onafhankelijk van de juiste of niet juiste vertaling van dit stukje tekst is het volgende van belang:
De staat Israël werd door keiharde strijd van joden uit alle delen van de wereld afgewongen tegen de wil van alle buurlanden en Engeland. Zonder in details te treden kun je aannemen dat gewapende acties en de verdeling en stichting van stukken land (de kibboets) de basis vormden van de (her)verovering van de joodse staat Israël. De verdeling van landgoederen in kleine stukken grond was en is de grondlegging van Israël als autonome staat. De saamhorigheid van de bewoners en de opoffering jegens allen was de basis van het succes om van een deel van Palestina een staat binnen vijandelijke staten te vormen. De onderlinge strijd tussen de Arabieren is de enige oorzaak geweest dat de vestiging van Israël zich door kon zetten, naast natuurlijk de ongelooflijke naïviteit van Engeland, die geen oog had voor de plaatselijke situatie.
Dus terugkomend op jouw vraag: Ja, ik persoonlijk zou dezelfde keuze maken als die keuze gemaakt zou moeten worden. Gelukkig voor mij (en voor velen met mij) is dit nooit een echte keuze geweest. Wij zijn namelijk Nederlanders, bewoners van het misschien wel mooiste stukje aarde. Maar als die keuze werkelijk eens gemaakt zou moeten worden, dan zeg ik: ja, ik doe mee!
Jan 15, 2014 beantwoord door spanishjohan
Hoi Johan, klopt. Alleen verwijst deze zin naar de Bijbelse tijd :D
Ik geloof dat er niet veel veranderd is sinds die tijd. De strijd is dezelfde gebleven, met of zonder de hulp of tegenwerking van God. Het enige verschil zijn de wapens en de methoden, niet eens de strategieën. Het mooie aan geschiedenis is dat je het nu kunt analyseren. Helaas is het heden alweer geschiedenis voordat je het opgeschreven hebt. Mijn visie hierop: verbind het verleden met het heden en de toekomst spreekt voor zich!!
Bovendien zijn er volkeren op deze aarde die zich nog steeds in de 'bijbelse' tijd bevinden maar wel over de wapens van de 21ste eeuw beschikken.
Volgens mij past deze mening meer op een politieke site dan op een vertaalsite ;)
gelijk heb je, maar begin er dan niet over of zet de vraag op de politieke site!! of formuleer je vraag in het vervolg beter.
Het spijt me dat ik mijn vraag niet duidelijk genoeg heb genoteerd. Het ging mij om de keuze of het de juiste vertaling was. Excuus.
Geen punt An.., de vertaling is juist en we zijn niet zo moeilijk hoor. Ga gerust verder met je vragen.
Ik ben overigens een 'Bijbelexpert'. Dat wil zeggen, ik geloof er niet veel van maar weet er een heleboel van. Dus als je twijfelt of weifelt, vraag maar raak!
Er staat: The likely setting
Daarom denk ik dat de vertaling zou moeten zijn:
Het verhaal speelt zich waarschijnlijk af in....
mee eens. de meest waarschijnlijke situering van dit verhaal….ecc.
daar gooit spanishjohan nogal wat op éen grote hoop: "als die keuze werkelijk eens gemaakt zou moeten worden, dan zeg ik: ja, ik doe mee!" (met betr. tot NL) Die keuze was ons opgelegd in 40-45, en ben blij dat johan de rijën van Hannie Schaft en Jan Boonenkamp en nog 12 anderen wil aanvullen principieel. Oprecht hoor, ik denk hetzelfde.
Engeland naïef is wel een lachertje, Engeland is nooit naïef geweest en heeft al zijn politieke slechtigheid altijd bewust doorgevoerd, zoals het steunen van Franco tegen de democratisch gekozen regering, onder het mom van non-interventie.
Israel ? Ik zocht op de kaart het plaatsje Emmaus, waar die Jezus uit de bijbel wel kwam. Sinds 196? staat het niet meer op de kaart.
Kan iemand me vertellen waarom ? Heeft het te maken met die "keiharde strijd" en al dat bloed ?

Gerelateerde vragen

...