Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Weet iemand hoe je dit zou vertalen naar het Nederlans :

0 stemmen
"The company is fully responsible for the handling of the personalized cards and should report on counter usage." - Ik weet niet goed wat te maken van het laatste stukje "to report on counter usage"
Jan 24, 2014 geplaatst in Engels door Fabienne Liebaut

3 Antwoorden

+1 stem
Je kunt het vertalen met : [het bedrijf moet] misbruik rapporteren
Jan 24, 2014 beantwoord door mollandaise
dank je wel !
0 stemmen
Het bedrijf is volledig verantwoordelijk voor de afhandeling van de geïndividualiseerde kaarten en moet verslag uitbrengen over het gebruik van de counter*

Counter is een computerprogramma waarin de kaarten digitaal zijn opgeslagen en opgeroepen kunnen worden. Diegenen die dit programma inzien/gebruiken moeten hiervan verslag uitbrengen.
Te vergelijken met het ouderwetse kaartsysteem
letterlijk: counter = teller
Jan 24, 2014 beantwoord door spanishjohan
Jan 24, 2014 gewijzigd door spanishjohan
In dit geval leek het me eerder dat wat ik geantwoord had, want anders zou Counter met een hoofdletter geschreven zijn, zoals dat in het Engels gebruikelijk is.
0 stemmen
COUNTER: Counting Online Usage of NeTworked Electronic Resources

Voor de complete uitleg klik:
http://www.slideshare.net/sotrue/counter-usage-statistics
Jan 24, 2014 beantwoord door spanishjohan
Ja dat ken ik wel, maar nogmaals, dan zou er Counter moeten staan (en niet gewoon counter), maar misschien niet correct overgenomen.
...