Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling Engelse zin

0 stemmen
Zouden jullie me kunnen helpen met de vertaling van de volgende zin? Vooral de laatste bijzin achter het streepje levert me wat moeilijkheden op:

I have a snaking suspicion that the religious would like Jesus to be poor so that they can use him as evidence in a case study to discredit those who possess wealth and yet claim to be spiritually sound - something that tends to jar with the religious mind-set.

Voor het eerste gedeelte heb ik dit in gedachten:

Ik heb een geniepige achterdocht/geniepig wantrouwen/achterdochtig vermoeden /sluipende achterdocht/sluipende argwaan/etc. dat de religieuzen willen dat Jezus arm is, zodat ze hem kunnen gebruiken als bewijs in een case study om degenen die rijk zijn en toch beweren dat ze geestelijk gezond zijn, in diskrediet te brengen – iets dat neigt naar ...

Bedankt!
Feb 19, 2014 geplaatst in Engels door AnBLC

1 Antwoord

0 stemmen
Ik heb een stiekem vermoeden dat de godsdienstigen graag willen dat Jezus arm lijkt,  zodat ze hem kunnen gebruiken als bewijs in een case study om degenen die rijk zijn en toch beweren dat ze geestelijk (liever "spiritueel") gezond zijn, in diskrediet te brengen (te beschadigen).

Een rare bedenking overigens. Of verdachte J. arm of rijk was (zijn vader was timmerman wat toen als ambacht niet op armoe duidde, hij kon lezen en schrijven) : hij nam een standpunt in tegen nadruk op materiële welgesteldheid: "eerder kruipt een kameel door het oog van een naald, dan dat een rijke in de hemel zal binnentreden".

Dat de geloofs-richting van het Calvinisme tot het moderne kapitalisme mentaal heeft geleid is al afdoende door wetenschappers aangetoond (Max Weber, Erich Fromm ecc.ecc.)
Feb 20, 2014 beantwoord door yancito
Ik denk trouwens dat het woord "snaking" vervangen moet worden door "sneaking"!
Snaking heeft een totaal andere betekenis die niet in deze context past.
Klopt, ik heb het verkeerd overgetypt :D
De schrijver van deze zin betuigt ook in zijn boek dat Jezus rijker was dan gezegd wordt. Jouw opsomming is juist, en daarnaast kreeg hij kostbare geschenken rond zijn tweede jaar van de wijzen. Daarnaast bezat Jozef een huis (en Jezus later ook) en erfde de laatste als eerstgeboren zoon de zaak van zijn stiefvader.
Bedankt voor je hulp bij de vertaling van deze zin.
O, ik kwam ook niet uit het tweede gedeelte van deze zin:

something that tends to jar with the religious mind-set.
ja snaking: kruipend ? ik meen dat de " militaire" oefening van met je buik over de grond je voortbewegend met afzetten van je voeten, de armen op de ellebogen het wapen in de handen boven de grond, snaking werd genoemd, soort kruipen dus.  to glide or move like a snake.
2e deel: iets dat neigt de botsen met de geloofs-gewoonte (opvatting).

dan: waar komt die stiefvader vandaan?
en: ook de armoe van de streek was relatief: een deel van de zijde-route liep vlak langs, dus handel met midden en verre oosten. Invloeden van buddhisme e.a. uit nabije en verre oosten zijn dan ook herkenbaar. Ook dus de prediking van het onbelangrijke van stoffelijk welzijn.
In de Bijbel staat dat God de Vader is van Jezus, dat maakt dat Jozef zijn stiefvader is.
De geestelijke, spirituele vader was God, dat betekent niet dat Jozef niet zijn fysieke vader was (dat staat dus niet in de bijbel). Bovendien zijn er 4 evangeliën (overgebleven), niet allen gelijk, dus wees voorzichtig met "in de bijbel staat….".
En men moet leren lezen ook, en vertalen naar de tijd waarin het geschreven werd.
Ik dacht dat dit een vertaalsite is...
Goede raad graag alleen op vertaalgebied :D

Gerelateerde vragen

1 antwoord 484x bekeken
3 antwoorden 410x bekeken
2 antwoorden 288x bekeken
...