Het staat iedereen vrij om een buitenlandse taal zo te verbasteren als hij/haar uitkomt.
scampi is meervoud in de oorspronkelijke taal, en een ieder doet ermee wat ie kan.
"Cacci" (eigenlijk cacchi) is meervoud van "cacco", de vrucht, maar in NL enkelvoud en fout geschreven voor dezelfde vrucht. Broccolo is het enkelvoud van broccoli, en als ze dat tegen je zeggen neem je dan in acht: het betekent domkop, sukkel, of gewoon lul.
Een restaurant dat in zijn menu "lasagna" voert, is niet italiaans. Het is enkelvoud en we wille iets meer dan 1 enkel velletje pasta, dus lasagnE.
"Zuppa Inglese, zuppa Bavarese" zijn geen soep maar een dessert. Soep is minestra (minestrone= gevulde soep), zuppa kan ook een dikke soep zijn indien niet zoet.
In een andere taal wordt een woord vaak vervormd naar eigen gebruik, regels zijn er niet voor.
In Engeland gebruiken Italianen woorden "carpetto" (it. mochèt) en "tichetto" (it. biglieto).
In Spaans is het woord "wafel" na een lange omweg uitgekomen op "gofre".
Er zijn geen regels.