hoi,
Het probleem met Latijn is dat eigenlijk alles wat we vanuit onze eigen taal vertalen openstaat voor discussie. Niet direct verkeerd, of fout maar woordkeuze en grammatica is min of tijd cultuur en plaatsafhankelijk.
Unbreakable (infragilis), is onbreekbaar in de zin van glas of materiaal dat niet breken kan. Een onbreekbare wil of zo bedoel je denk ik., zelf vind ik potestas (o) (krachtig of vaardig) wel mooi
satis is inderdaad genoeg/ enough, zonder dat ik direct zie welke betekenis je er aan wilt hangen ? Wat probeer je uit te drukken met het woord, ik zou satis niet gebruiken, satis is op zich niet fout maar dan staat er zoiets als 'het genoeg'.
'satis est' is een bekend gezegde, 'betekent het is genoeg'. Heeft een dwingende lading naar mijn mening.
ik denk aan de woorden plenus en contentus, betekent zoiets als voldaan, plenus valt af, want kan ook mollig betekenen. contentus, contenta (m/v) dus een optie ?
digna is wel in de goede richting. Ik zou 'dignatio' (o) kiezen.
Dan hebben we uit op :
potestas dignatio contenta
- (contenta omdat je volgens mij van het vrouwelijke geslacht bent ?)
- eerste persoon enkelvoud
gebruik liever geen leestekens of alleen hoofdletters, of alleen kleine letters.
Laat me even weten of je serieus van plan bent deze woorden op je lijf te tatoeëren. Dan laat ik er voor de zekerheid iemand anders ook even over nadenken. Zoals eerder gezegd, Latijn is discutabel en fouten zijn snel gemaakt. Wil je niet beschadigen.
Succes