Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

waarom worden de zinnen zo slecht vertaald in teksten?

–1 stem
Bij de tekstvertaling van Italiaanse quotes, worden onsamenhangende woorden uit de tekst vertaald.
 

het zou toch, wel wat beter  vertaald mogen worden  in goed Nederlands.
Jul 15, 2015 geplaatst in Overig door Irene van der Schlei

2 Antwoorden

+1 stem
kunt u daar een voorbeeld van geven ?
Jul 15, 2015 beantwoord door yancito
de originele tekst is:Amo i solitari, i diversi quelli che non incontri mai quelli persi, andati, spiritati, fottuti quelli con L Anima in fiammo.

deze tekst is van C. Bukowski

Vertaling:ik hou van de solitari, verscheidene, degenen die nooit ontmoetingen niet die verloren, fucking feisty, gegaan, die met het branden van de ziel.
Deze tekst is niet op deze site "Vraagbaak" geweest !!!
Anders had u beslist niet zo'n onzinnige "google"-vertaling gekregen.
Het betreft dus een tekst uit het engels (Charles Bukowksi), en wel in slecht ! italiaans ook. Ik ga mn best doen.
(en plaatst u uw vragen voortaan in deze site aub., anders bereiken ze me niet)
0 stemmen
De tekst zou zijn: Amo i solitari, i diversi quelli che non incontri mai quelli persi, andati, spiritati, fottuti quelli con L Anima in fiammo.
Eerst in italiaans: Amo i solitari, i diversi, quelli che non incontri mai, quelli persi, andati, spiritati, fottuti, quelli con l' anima in fiamme. (ongeveer, ken het orig. engels niet)

Vertaald: Ik houd van de (einzelgänger) alleengaanden (eenzamen is niet het goede woord),
de anderszijnden (verschillenden), die je nooit tegenkomt, de verdwaalden, vertrokkenen, de verwilderden, de verneukten, die met laaiende ziel (die met brandende zielen lett.)

Het is een literaire tekst wat het moeilijker maakt (dichterlijke vrijheid), plus enkele woorden hebben we niet in het NLs, bijv. "diversi" is lett. de "anderszijnden", "solitari"= "alleengaanden",
"persi" = zowel "verlorenen" als "verdwaalden" ecc. ec.
hoop dat u er wat mee kunt
Jul 18, 2015 beantwoord door yancito 1 melding
Deze   vertaling is: zoals ik het bedoel.

mijn dank hiervoor.

Hoe, gaat de vertaling in zijn werk? de onjuiste vertaling heb ik toch rechtstreeks via de vertalen.nu site gedaan.En de Italiaanse tekst komt van een uit Italië afkomstig persoon
zoals vrijwel alle sites wordt een zin waarschijnlijk "automatisch" vertaald, terwijl in veel gevallen een "handmatige" vertaling nodig is, gebaseerd op inhoud van de zin en niet op losse woorden. Dit laatste kan alleen door personen individueel gedaan en niet door "machines".
Daarom heeft vertalen.nu deze site "vraagbaak", waar inhoudelijk een tekst ook bekeken kan worden.
Diverse vrijwilligers elk gespecialiseerd in taalgebieden leveren daar hun (persoonlijke) bijdrage.
Het duurt wel 's wat langer ja, maar u krijgt dan wel een doorwerkt antwoord.
Als u uw Italiaanse vragen hier deponeert doe ik (en ev. anderen) mijn best voor u; het spaans doe ik in overleg met mijn vrouw, Andalusisch ex-lerares in de spaanse taal.
Succes.
sorry maar ik ben er niet mee eens
...