Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wie kan deze zin voor mij vertalen in het nederlands a.u.b. of naar het engels mag ook.

0 stemmen
L'ecoulement de l'eau remplisse le quiot

Ik weet niet of het juist geschreven is want ik ken niet zo goed Frans en ik heb helemaal géén idee waarover ze het hebben, maar alvast bedankt voor de moeite.

Oma Polleke
Okt 2, 2015 geplaatst in Nederlands door Polleke103

1 Antwoord

0 stemmen
Ik geloof dat het moet zijn: L'ecoulement de l'eau remplit le quiot
Het venijn zit hem in het woord 'quiot'.
L'ecoulement = de afwatering/waterstroom.
remplisser = vullen/aanvullen
quiot = een eigennaam voor een wijnlandgoed in Châteauneuf-du-Pape. Dit wordt geleid door de Familie Quiot. Het zou dous eventueel een fles goede wijn van dit landgoed kunnen betekenen. Dit is maar een gok hoor, oma Polleke, dus geen garantie.
Okt 3, 2015 beantwoord door spanishjohan
Ik denk niet dat het met een goede fles wijn te maken heeft want het gaat hier over de werking van een schoepenrad ( zoals op de boten van de Mississippi) maar misschien is het iets wat ook in de wijnindustrie gebruikt wordt. Wie weet ? Ik zou het vertalen in de zin van : het wegstromende water vult de ????????? Maar ja, WAT vult het ?? Dat is het probleem.
...