Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

slechte vertaling?

0 stemmen
Él era escueto en sus mensajes escritos....is vertaald : Hij was pittig in *hun* schriftelijke berichten......het moet :    in *zijn*.....
Apr 23, 2016 geplaatst in Nederlands door Icha

1 Antwoord

+1 stem
El (zonder accentteken). Het is opvallend dat alle vertaalsites sus door hun vertalen i.p.v. zijn. Als je de vertaling omdraait klopt deze wel. En als je sus in su verandert klopt de vertaling ook.
El era (fue) escueto en su mensajes escritos - hij was beknopt (bondig) in zijn geschreven berichten. De vertaaltechniek leest 'sus mensajes' als 'hun berichten' en verbindt het niet met 'él'.
Apr 23, 2016 beantwoord door spanishjohan
Apr 23, 2016 gewijzigd door spanishjohan
Nee, Icha's vertaling zou wel correct moeten zijn.

-''El'' (zonder accent) is een lidwoord, terwijl ''Él'' (mét accent) de benadrukte variant van ''hij'' is.
-En voor zowel de derde persoon enkelvoud als meervoud wordt het bezittelijk voornaamwoord ''su(s)'' gebruikt. Het verschil tussen ''su'' en ''sus'' ligt aan het zelfstandig naamwoord waarover dit bezittelijk voornaamwoord iets zegt, als het zelfs. nw. enkelvoud is gebruik je ''su'', als het meervoud is gebruik je ''sus''.

De vertaling is dus prima op een grammaticaal Nederlandse fout na (de vertaling is dus ''zijn'' i.p.v. ''hun''.
Alleen moet je nog even naar de context kijken wat betreft ''era'' en ''fue''.
Op een hoofdletter wordt nooit een accentteken geplaatst. Niet in het Nederlands en ook niet in het Spaans.
De juiste vertaling is: sus mensajes escritos (meervoud). Ik gebruikte alleen 'su' om duidelijk te maken dat de vertaalmachine de verbinding tussen bezittelijk en persoonlijk voornaamwoord niet juist interpreteert.
Het verschil tussen 'fue' en 'era' is me na twintig jaar Spaanse tolk nog steeds niet duidelijk en niemand heeft me dit ooit duidelijk kunnen maken. En toch is er een verschil ....!
Over het accent wil ik benadrukken dat voor Spaans erg belangrijk is dus daarom ook met hoofdletters wordt dit gebruikt...kijk in de modern Spaanse woordenboek met Latijns-Amerikaanse worden. Over de fué of era is hier erg duidelijk aangezien dat de actie is door hem gedaan dus wordt het werkwoord "zijn" gebruikt omdat hij niet meer bestaat...en als het fué wordt gebruikt dan betekent dat het te maken heeft met de tijd dat er gebeurt DUS goed opletten of te maken heeft met tijd of met de persoon zelf! als kwaliteit.
Dank wel! ik heb gelijk dat in plaatst van hun...zijn moet
Accenten bij de poesie in het spaans zijn erg belangrijk
En zelfs in poesie worden er geen accenttekens op hoofdletters geplaatst..!!

Gerelateerde vragen

1 antwoord 283x bekeken
Okt 17, 2016 geplaatst in Frans door fiekiske
1 antwoord 162x bekeken
1 antwoord 229x bekeken
1 antwoord 252x bekeken
...